Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

marikowa (marikowa) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
marikowa English → Japanese
Original Text

I can provide even 15% discount and of course absolutely FREE shipping for any items if you buy not only one item! Delivery to Japan from Ukraine usualy takes at least 14-21days. I do shipping in 1-2days after the buyer pays once watch test completed. All packages are registered with trackings of course and available to track on our Ukrainian postal website and on your japanpost.jp as well. It's possible to send money to my bank account, it's the same as sending to credit card. Such transfers usually take about 3-5days. Also it's possible to send money via Western Union money transfer. So, if you're still interested you can directly email me the tracking numbers of that very items you're interested in.

Translation

1点以上の商品のお買い上げで、15%もの割引と、もちろん配送料は無料に致します。ウクライナから日本までの配送は少なくとも14から21日はかかります。視聴テストが完了後、ご購入者様の支払が確認されると1,2日で配送致します。もちろん全ての荷物は追跡調査に登録されており、ウクライナ郵便のウェブサイトでも日本のウェブサイトでも追跡が可能です。私の銀行口座に送金してくださっても構いません。これはクレジットカードに送金するのと同じことです。これらの送金にはたいてい3から5日かかります。また、Western Unionから送金していただいても構いません。まだご興味がありましたら商品の追跡番号を直接私にメールで送ってください。

marikowa English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What I mean is, if I order 5 light kits from Harley for you today and they are serial numbers 10-15, then 3 months from now you order 5 more and they are serial numbers 100-105 and a buyer tries to return a light kit bought as long time ago with the numbers 1-5 then you and I BOTH KNOW that was sold a long time ago and was not just received by you in the last 24 hours. Hope this helps and you are welcome to use this info with your buyers to encourage them to have the items properly and correctly installed.
Missed one part of your question..you asked what the most popular items are
we sell to Japanese buyers. They are:
#1 light kits...all of them
Seats
Grips
Foot pegs
Floorboards
Sissy bars, luggage racks, backrests

Translation

私が言いたいのは、今日あなたにハーレイから照明一式を5つ注文し、シリアルナンバーが10から15なら、今から3ヶ月後に5個また注文すると、シリアルナンバーは100から105になります。そして、購買者がナンバーが1から5のずっと前に購入した照明器具を返品すればあなたも我々も両方がそれがずっと昔に売られたものだと知ることができ、この24時間以内に受け取られたものではないと分かります。これがお役に立つことを望むとともに、御社の顧客の方々に、この商品を適切に設置していただくために、この情報を共有なさっていただいて構いません。
一部の質問に答えていませんでした。どの商品が日本人の購買者に最も人気かという質問でしたね。それらは、
#1照明器具…すべてのもの
シート
グリップ
フットペグ
フットボード
シシーバー、荷物入れ、背もたれ

marikowa English → Japanese
Original Text

In the eyes of contemporaries, Antonius stood forth as the senior partner, overshadowing the young Caesar in prestige and in popularity. Of Lepidus none took account: he had family influence and did not resign ambition, but lacked a party and devoted legions. His style of politics was passing out of date. Antonius, however, was still the victor of Philippi; military repute secured him the larger share of credit for making peace when the fortune of war had been manifestly on his side. The complacency of the dynasts and the nuptials of Antonius were soon clouded by disturbances in the city of Rome.The life of Octavianus was endangered. Unpopular taxes, high prices and the shortage of food provoked serious riots:

Translation

同時期の人たちの見地からすると、Antoniusは先輩パートナーとして立ち上がり、名声や人気の点で若いCaesarを見劣りさせた。Lepidusは注意を払っていなかった。彼は家族からの影響があり、辞任するつもりは無かった。しかし、政党や自分自身を捧げる地域も無かった。彼の政治体制は時代遅れだった。しかし、Antoniusは今だにPhilippiの勝者だった。戦争の運がはっきりと彼の味方をし、軍の評判は平和を作るためのより大きな信頼の共有を確保した。君主の自己満足やAntoniusの婚姻はローマの街の騒乱によってすぐに覆われてしまった。Octavianusの命は危険に晒されていた。嫌がられた税金や高い物価、食料不足で激しい暴動が引き起こされた。