Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

mamtamshima (mamtam) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Malay Indonesian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
mamtam English → Japanese
Original Text

The good
In Nick Bilton’s “Hatching Twitter,” he quotes Facebook founder Mark Zuckerberg as saying:

“[Twitter is] such a mess – it’s as if they drove a clown car into a gold mine and fell in.”

The site was still constantly crashing. Indeed, it crashed the day Costolo was appointed CEO. It hadn’t figured out how to effectively monetize its rapidly growing user base. Just months after its first developers’ conference, the company had a confusing message about which services it would build and what would be left for third parties.

And on a fundamental level, Twitter was still quite confusing for new users.

Translation

良い点
Nick Bilton氏の『ハッチングTwitter』で、彼はFacebook創始者のMark Zuckerberg氏がこう語ったのを引用している。

「[Twitterは]めちゃくちゃです。まるで、サーカスの出し物の車に乗って金鉱に行き、崩れ落ちてしまったようです。」

サイトはまだしょっちゅうクラッシュしていた。実に、Costolo氏がCEOにアポイントを取っていた日にクラッシュしていた。その急速に成長するユーザベースをどう効果的にマネタイズするかまだわかっていなかったのだ。初めての開発者カンファレンスのほんの数ヶ月後に、会社は、どのサービスをそれが構築し、第三者に何が残されるかということについての混乱を招くメッセージを受けた。

そして、基本的なレベルとして、Twitterは依然として新たなユーザにとってかなりわかりにくいのであった。

mamtam English → Japanese
Original Text

It’s a bit like driving. Every time we drive in a car we are risking our lives. At any moment, someone could slam into us and kill us even though we did nothing wrong. It is tragic when this occurs, but it occurs rarely enough that we consider it an acceptable risk. The many benefits we gain from having the ability and freedom to move about more than make up for the risks. Nobody seriously suggests banning cars from the road in order to stop the multitude of fully avoidable automobile deaths that occur each year. As a society, we have determined that the benefits are too great compared to the risks.

Translation

それは少し運転に似ている。車を運転するときはいつも、自分の命を賭けている。自分が何も悪いことをしていなくても、今にも誰かの車が突っ込んで来て、死んでしまうかも知れない。そのようなことが起きるのは悲劇的であるが、我々がそれを容認可能なリスクと見なす程度に、稀にしか起きないことである。動き回る能力と自由を持つことから得られるたくさんの利益は、リスクを負うことを十分に補う。毎年起きる十分に避けられる多くの自動車事故死をなくすために、誰も真剣に、道で車を走らせることを禁止しようとはしない。社会として、我々は、リスクに比べ利益というものが重要すぎると決定したのだ。

mamtam English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

After receive the documents, I met the custom yesterday to ask about receiving food additive. And belong to their answer, I think that we can receive the FA easily but not fast. Because after receive the agreement, the food administration will check directly from the cargo you sent to sure that it's the same with the FA we registered. So we are not sure now what's exactly time we can have FA in our factory.

If your visit purpose is checking along our production for the first cargo, in my opinion, it would be better if you wait until we can sure the time we receive the FA, so that you won't waste your time here.

Translation

書類を受け取ってから、昨日税関で食品添加物の受け取りについて伺いました。その回答によれば、FAを受け取ることは可能で、ただし迅速ではないとのことです。なぜなら、同意書を受け取った後に、食物管理局が、あなたの送った荷物を直接確認し、我々の登録したFAと同じ物であるか確かめるからです。そのため、正確にはいつ頃FAが工場に届くか我々にはわかりません。

もしも訪問の目的が、最初の貨物の商品を確認することなのであれば、私の見解としましては、そちらの時間をここで無駄にしてしまわないためにも、FAがいつ届くか確認できるまでお待ちいただいた方が良いかと思います。