lyunuyayo Translations

ID Verified
About 14 years ago
Japan
Japanese (Native) German English
Science Medical
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Get cultured quickly

Once here, foreign entrepreneurs have to navigate a tangled web of strange cultural and political factors. I believe most of us have heard stories of things happening, but until you come and see for yourself, you can’t really grasp it. Gai raises some good points that I have been puzzled by before, but over time realized why. Here are some that I have elaborated on from my own perspective:

1. Censorship – a level playing field?

When foreigners accustomed to internet freedom come to China, they soon realize it is no longer like that. Facebook, Youtube, Twitter are all blocked. In my view, the main reason is protectionism from two angles.

Translation

迅速に文化となる

いったんここに、外国企業家は不慣れな文化的および政治的因子が煩雑なウェブをナビゲートしなければならない。我々のほとんどが、起こっている状況の話を聞いたことがあると思っているが、あなたが来て、自身で見るまで、本当に理解することはできない。私が以前まで当惑していたが、時間をかけて実現した理由を、Gaiは良い点をいくつか取り上げる。ここで私は自身の視点で詳述したことをいくつか紹介する。

1.検閲 - 平等競争場?

外国人がインターネットで自由に中国に来るのに慣れたとき、すぐにそうではないと実感する。 FacebookやYouTube、Twitterはすべてブロックされる。私の意見では、主な理由は2つの角度からの保護主義である。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

2. Chinese prefer instant messaging over email

When I first was exposed to internet, I had an email account and ICQ, an instant messaging system. However in China, it seems that Tencent’s instant messenger, QQ, is the key denominator. They should probably give Chinese people a QQ number with their birth certificate since everyone has one, including businesses! I’ve also experienced slow email response from some Chinese people and I couldn’t understand why until my Chinese friend said people don’t really use email that much here.

3. Ugly crammed websites are more preferred than clean Web 2.0 ones

Translation

2. 中国人は電子メール以上にインスタントメッセージを好む

私が最初にインターネットに紹介されたとき、私には電子メールアカウントとICQ、インスタントメッセージシステムがありました。しかし中国では、Tencentのインスタントメッセンジャー、QQが、最大の分母である。企業を含む誰もがいずれかを持っているので、たぶん中国人に出生証明書と共にQQの番号を与える必要がある!私も何人かの中国人からメールの返事がことを経験したし、中国人の友人は人々がはここでは本当に電子メールをあまり使用していないといことを聞くまで、私はなぜか理解できなかった。

3. 見苦しく詰め込まれたウェブサイトが、すっきりしたWeb 2.0よりもより好まれる

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Founded in September 2010, Jiuxian has raised US$ 20 million in first round in this April . The vertical offers wine, white spirit, high-grade beer, wine set and so on. With a sales target of over US$ 78 million for this year and a target to generate north of US$ 1.5 billion in sales in the next three years, Jiuxian is planning to go public in 2014 in the States or in Hong Kong.

One of its arch rivals, Yesmywine raised US$40 miilion in a Series C financing led by Chengwei Capital this May. The Shanghai-based company has raised over US$53 million since its launch in late 2008, US$3 million for the Series A by DCM and US$10 million for Series B led by Mandra Capital.

Translation

2010年9月に設立されたJiuxianは、この4月の最初のラウンドで2,000万USドルを調達している。垂直的にワイン、ホワイトスピリット、高品質ビール、ワインセットなどを提供する。今年は売り上げ目標7800万USドル以上と、今後3年間で15US米ドル以上を上げる目標でもって、Jiuxianは合衆国か香港で2014年の株式公開を計画している。

アーチライバルの一つ、Yesmywineはこの5月にChengwei Capital主導の資金調達シリーズCにおいて4千万USドルを調達した。上海に本社を置く同社は2008年後半に立ち上げて以来5300万USドル以上を調達し、DCMによるシリーズAで300万USドル、Mandra CapitalによるシリーズBで1,000万USドルを調達している。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Perhaps most notable are the statistics given for mobile and 3G users in Asia. As we’ve stated many times, China’s mobile numbers are pretty well off the charts with 900 million mobile users. But China still has less 3G users than neighboring Japan (4 percent penetration in China versus ’97 or 98 percent’ in Japan) due to the difference in network infrastructure, which makes the two markets very different as Chen Qi explains in the talk.

They also touch on smartphone market share, and for Japan, this is a number I’ve been trying to find reliable figures on for a while. Again, I’m not sure of its source, but Spil says smartphone market share is about 10-15 percent, with over 10 million users in Japan.

Translation

おそらく最も注目すべきことは、アジアにおけるモバイルと3Gユーザーにとっての統計である。何度も述べたように、中国のモバイル使用者数はは9億人モバイルユーザーがいる図でかなり良い。しかしChen Qi が話の中で説明するように、中国と日本の2つの市場は非常に異なっているネットワークインフラストラクチャの違いため中国はまだ3Gユーザーが隣国日本より少ない(中国4%対日本97なたは98%)のである。

また、スマートフォン市場のシェアについて触れ、日本にとって、これは私がしばらくの間に信用できる数字を探していた数字である。繰り返すが、私はその情報源を知らないが、Spilはスマートフォン市場のシェアが日本で約10-15%、1000万人以上のユーザーであると言っている。

lyunuyayo English → Japanese
Original Text

Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution

Infocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.

The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.

Translation

日本製Androidアプリが欲しいか?Infocomには解がある

Infocom株式会社、その子会社である東京に拠点があるシステム統合会社は世界で有名なブログのプラットフォーム開発者Six Apartは、現在英語でTabroidと呼ばれている日本初のAndroidアプリの展示ポータルを立ち上げた。日本における読者の一部は、その日本語版が一ヶ月前に始まっていたことに気づいていた可能性がある。

ポータルは、GizmodeやLifehackerなど、人気のあるハイテク精通ブログの日本語版を運営していることで知られているMediagene株式会社によって維持される。同社は全国にアプリのレビュワーとブロガーの一団がおり、それらのブログ投稿は、今後両言語で公開されるだろう。