[Translation from English to Japanese ] Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution Infocom Corporatio...

This requests contains 1115 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( lyunuyayo , zhizi , monagypsy , sakurako89 ) and was completed in 5 hours 35 minutes .

Requested by naokey at 06 Dec 2011 at 17:32 1528 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Want Made-in-Japan Android Apps? Infocom Has a Solution

Infocom Corporation, a Tokyo-based system integration company whose subsidiary is the world’s famous blog platform developer Six Apart, launched Japan’s first Android app showcase portal in English today called Tabroid. Some readers in Japan may be aware that its Japanese version launched one month ago.

The portal is maintained by Mediagene Inc who’s known for running Japanese editions of popular tech-savvy blogs such as Gizmodo and Lifehacker. The company has a bunch of app reviewers and bloggers across the country, and their blog posts will be published in the both languages from now on.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 18:56
インフォコムで、日本のAndroidアプリを見つけよう

インフォコム㈱は、東京を拠点にしたシステム統合企業で、世界的にも有名なブログプラットフォームを開発するシックス・アパート社を子会社に持っている。そのインフォコム社が、日本初のAndroidアプリ紹介サイト「Tabroid」の英語版のサービス提供を本日開始した。「Tabroid」日本語版のサービスが1か月前に開始されたことを覚えている読者もいるだろう。

「Tabroid」を運営しているのはメディアジーン社で、「Gizmodo」や「lifehacker」など人気のハイテク専門ブログの日本語版を運営する企業としても知られている。同社は日本全国にアプリのレビュアーやブロガーを多く抱えており、彼らのブログ投稿は今後、英語版と日本語版の両サイトで掲載されることになる。
sakurako89
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:03
日本製アンドロイドアプリが欲しい?Infocomが解決しましょう

東京に本社を置くシステムインテグレーション企業のインフォコム株式会社は、その子会社であるシックスアパートは世界的に有名なブログプラットフォーム開発企業であるが、今日、Tabroidという日本初の英語版アンドロイドアプリ紹介ポータルサイトを立ち上げた。日本の読者の中には、一ヶ月前に日本語版が公開されたことにお気づきの方もいるだろう。

TabroidはGizmodoやLifehackerといった人気ハイテク通ブログの日本語版の運営で知られるMediagine社が管理する。Mediagine社にはアプリ評価者やブロガーが全国に大勢おり、今後彼らの投稿は両国語で公開される予定だ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:51
日本製Androidアプリが欲しいか?Infocomには解がある

Infocom株式会社、その子会社である東京に拠点があるシステム統合会社は世界で有名なブログのプラットフォーム開発者Six Apartは、現在英語でTabroidと呼ばれている日本初のAndroidアプリの展示ポータルを立ち上げた。日本における読者の一部は、その日本語版が一ヶ月前に始まっていたことに気づいていた可能性がある。

ポータルは、GizmodeやLifehackerなど、人気のあるハイテク精通ブログの日本語版を運営していることで知られているMediagene株式会社によって維持される。同社は全国にアプリのレビュワーとブロガーの一団がおり、それらのブログ投稿は、今後両言語で公開されるだろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 23:07
日本製のAndroidアプリを望むか?Infocomはソリューションがある。

その子会社が世界で有名なブログプラットフォームデベロッパーSix Apartである、東京を拠点とするシステム統合会社のInfocom Corporationは、Tabroidと呼ばれる日本で最初の英語版Androidショーケースポータルを今日ローンチした。日本の読者の中には、日本語バージョンは1か月前にローンチしたと認識している人がいるかもしれない。

そのポータルは、GizmodoやLifehackerのような人気のテック知識ブログの日本語版を運営していることで知られるMdiageneによって管理されている。会社は国中に多くのアプリレビュー者、ブロガーを持ち、彼らのブログの投稿は、これから両言語で発行されることになる。
Original Text / English Copy

The manager of the department of Internet business development at Infocom Co., Mr.Kazumi Hirooka, explains that they want to partner with tech blogs and news media all across the world, and elevate it into a platform that can spread Japan-made, high-quality Android apps globally by being referenced by many news readers and bloggers.

Their business model is completely ad-based for now, but Mr. Hirooka wants to explore more potential ways to monetize his business.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 19:12
インフォコム社ネットビジネス開発部部長の広岡一美氏は、世界中のテックブログやニューズメディアと提携し、多くの読者やブロガーに参照してもらうことで、日本で作られた質の高いAndroidアプリを世界中に広められるプラットフォームに発展させたいと説明している。

同社のビジネスモデルは、今のところ完全に広告に頼っているが、広岡氏はより多くの可能性を模索し、事業を収益化したいと語っている。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:59
Infocom(株)のインターネット事業開発部門のマネージャ、ヒロオカ カズミ氏は、全世界のハイテクブログやニュースメディアと提携したがっており、日本製、世界的な高品質Androidアプリを大勢のニュースリーダーやブロガーによって参照されることで、アプリを広めることができるプラットホームに引き上げたいと説明する。

ビジネスモデルは今のところ完全に広告収入ベースであるが、ヒロオカ氏はビジネスを収益化するよりたくさんの見込みある方法を、模索したいと考えている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Dec 2011 at 22:59
Infocom Co.のインターネットビジネス開発部門のマネージャーのヒロオカ・カズミ氏は、彼らは世界中全てのテックブログや新しいメディアと提携し、多くの新しい読者やブロガーによって推薦される横地よって日本製で、高品質のAndroidアプリを世界的に広めることのできるプラットフォームに高めたいと説明している。

彼らのビジネスモデルは、今までは完全にアドベースであったが、ヒロオカ氏は彼のビジネスをマネタイズするためにより可能性のある方法を探求したい。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/28/tabroid/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime