ビジョンやゴールを実現するためには、人材の確保、教育が第一です。クライアントの想いを実現できる人材を多く集められるかが重要になるので、採用時に神通を確保しやすい立地候補を選定し、その中から事業継続のために過去天災の発生した状況等を加味します。一か所での専任運用をお勧めします。品質管理と人員管理のためです。エージェントのスキルのバラつきを安定させ、情報統制を容易にし、指示系統の混乱を防ぎます。また、災害時のリスクヘッジのため、他拠点で速やかに稼働を再開できる体制構築もします。
To realize vision or goal, securing and training human resources is the first priority. It is essential to gather many human resources that can realize clients' aspiration. A location that can easily secure Jintsu at the time of hiring, and among them, past disaster histories are taken into account for continuous business.We recommend exclusive operation in a single location for quality and employee management. It stabilizes the fluctuation of agents' skills, facilitates information control and prevents confusion in commands. Also, for hedging disaster risks, we build a system so that operation can be restarted at another location quickly.
大手高級化粧品通販会社の事例です。Web媒体のみで販売を拡張されていらっしゃるクライアントで、弊社のKPIは応答率98%のみ、セールスのKPIは一切ありません。その代わり、電話応対の徹底した品質管理をしており、最近開始した顧客満足度調査では5点中4.7を取得しております。クライアントのWEBサイト上でのチャットサポートを行っています。お客様の求めるコンテンツ(商品購入、登録情報の編集)への誘導や、操作のサポートを行っています。
This is a case for a major high-brand cosmetics mail order company. The client expands the sales only on web media, and our KPI is response rate of 98%, no KPI for sales at all. Instead, we thoroughly manage quality for the telephone responses. In the recent investigation for customer satisfaction, we got 4.7 points out of 5. We support by chat on the client's website. We lead customers to contents they require (purchasing items, editing registered information), and support their operation.
Good morning. Thanks for your question. Not sure I am completely following, so let me see if this will help. I would gladly take $14 (plus shipping) for 1 item or $42 for all three. The shipping would then be $5.99 for 1 or $9.99 (total) for all 3. So if you purchased 1, then total cost would be $19.99 and if all three then total cost would be $51.99. Does that help? Hope so. If not, just shoot me another note. All the best - Phil (JMFNSF2)
おはようございます。ご質問ありがとうございます。完全に理解できているかわからないのですが、お役に立てれば幸いです。1個で$14(+送料)、または3個全部で$42ということですが、喜んでお受けします。送料は、1個で$5.99、3個全部で$9.99(合計)です。費用は全額で、ご購入が1個の場合は$19.99、3個全部の場合は$51.99となります。お役に立てましたでしょうか。そうだといいのですが。もし不明点がありましたら、もう一度メッセージをください。では。Phil (JMFNSF2)
もし関税の返金ができない場合は、同じように、サンプルバッグとして関税がかからないように送ってください。
If you cannot refund the customs duties, please send it as sample bags the same way so that customs duties will not be charged.
メーカーが、間違えた価格で請求書を発行しているのになぜ訂正するのに時間がかかるのですか。この商品は、来年でも同じ価格で購入ができます。私たちに商品を販売したくないから返答が遅いのでしょうか。秋冬商材なので早く販売しなければ、商品が売れ残って、次の発注をしてくれなくなります。この案件の返信が遅くて、他の発注に関して保留になっています。彼の発注数は少ないので、今回 出荷予定の商材と一緒に出荷手配して頂けませんか。その時期の納品は、納期が遅くてキャンセルをされしまいます。
How come does it take time to revise it, even though it is because the manufacturer issued the invoice at a wrong price? This item can be purchased at the same price next year. The reason for your late reply is because you do not want to sell the product to us? The item is for autumn and winter. If we do not sell it soon, the item will be left over and will not get ordered again. Because of the late reply for this matter, other orders are pending.The amount of his order is small. Can you ship with other items for this time? The delivery date you suggested is so late that the order will be cancelled.
いつも迅速なご返信をありがとうございます。御社からの購入しているキット商品で問題が発生しています。ここ最近、納品キットの中に入っている布地の汚れが目立ちます。全体の約20%程度の不良が出ており、当社で布地を交換して販売しています。不良の割合が段々と多くなっていますので、一度工場に確認してください。画像をメールに添付します。キットの中に入っている解説書の不良も発生しています。印刷のズレや汚れで判別できないものがあります。下記の商品の解説書を次回の注文時に同封してください。
Thank you for your quick response.The kits that we purchase from you have problems.Recently, we noticed some of the fabric inside the kits are not clean. About 20% of the fabric is poor in quality, and we have to change fabric by ourselves before selling the kits. The rate of poor-quality fabric is increasing, so please check with your factory. I have attached some photos to this email.Also, instruction sheets inside the kits have a problem. Some of them cannot be read because the printing is off to the side or because the printing is dirty. Please enclose instruction sheets for the following products with the next order.
会社は次のように構成されています経営分門では、会社経営に関するすべての指示を出します。ここでは、製品を新規で作るのも、輸入するのも、輸出するのもすべて把握して会社のかじ取りを行います。わが社の経営内容はすべてこの部門で把握しています。コンサルタントサービス部門では、わが社のお客さんの会社に経営指導を行います。高額で利益率の高い部門です。セールス部門では、わが社が作った製品や、輸入した商品を販売します。最も効率的に収益になるようにできる限り効率化して運営しています。
The company's divisions are as follows.The management division gives direction to all matters related to the company's management.The division does the steering for the company, keeping tabs on all new productions, imports, and exports.The division knows everything about the company's management.The consultant service division gives advice on the management of customers' companies.The division is a highly profitable division.The sales division sells products made and imported by the company.The division is managed in a highly efficient manner to make the profit most efficiently.
many thanks for buying the drum, I hope you enjoy it. I will look i to the best way of posting it to you and let you know as soon as possible. I should be able to send you the postage costs by tomorrow afternoon. I will send it tracked and with insurance. I will look into the potential of using ebay's global shipping programme as well,
ドラムをご購入いただきありがとうございます。楽しんでいただけると嬉しいです。一番いい形で郵送できるよう調べて、できるだけ早くお知らせします。送料については、明日の午後までにお知らせできるかと思います。トラッキング番号と保険付きで送付します。eBayのグローバルシッピングプログラムが利用可能かどうかも調べてみます。
あなたに書類Aを送っていただきましたが税関から今回の荷物のトラッキングナンバーの入った書類の提出を求められました。今回の荷物のナンバー入りの用意できますか?今後ナンバー入りの書類が毎回必要になると思われます。追加で製造工程表の書類も頂きたいです。今回は※製品は見送ります。しかし※※を注文したいと思いますがこれらは食品に値するので、輸入に下記の書類が必要です。書類はご用意できますか?最初はサンプルなので最小オーダーの金額しか注文できませんがよろしくお願いいたします。
You have sent us the document A, but the Customs has required us to submit a document with the tracking number of the shipment.Could you prepare the document with the tracking number?We suppose we will need a document with a tracking number for every delivery onward.Also, we would like to have a document with the production process chart.We will have to pass on ※ this time.We would like to order ※※. However, we will need the following document for import as it is considered as food.Could you prepare the document?We will make the first order as a sample, so we will only order the minimum. We hope you will understand.
オペレーターが複数の業務を並行するシェアードサービスによって、業務のボリュームや予算に応じた“オーダーメイドな料金形態”を提案します。問い合わせが多い時期にのみオペレーターを増やすなど、繁閑に応じた柔軟なサポートが可能です。デバッグからお客様情報の調査まで一貫したサポート ユーザーのお問い合わせ対応はもちろん、実機での仕様検証(デバッグ)、お客様情報の調査まで、幅広いサポートが可能です。一貫したサポートができることで、貴社の工数削減を可能にします。
By shared service, in which operators run multiple tasks in parallel, we offer custom-made pricing tailored to the volume of your tasks or budget. We can flexibly support depending on seasonal fluctuation, such as increasing operators only for the periods with more inquiries.Supporting thoroughly from debugging to searching customer informationWe offer a wide range of support, including responding to users' inquiries, debugging with the actual devices, and searching customer information. As we provide thorough support, we can reduce your workload.
最適なチャネル選定と柔軟なサポート対応 貴社の窓口としてユーザーサポートを行う上で、「メール」「電話」「SNS」や、ゲームに特化したチャットボットを活用した「チャットツール」など、状況や対応範囲に合わせた最適なチャネルを提案します。また実対応も内容や温度感に合わせてレスポンススピードや返答内容を変えるなど、ユーザーとのコミュニケーションの円滑化をはかります。
Selecting optimal channel and supporting in a flexible mannerAs we support users on behalf of you, we propose optimal channel depending on the situation and the range of support, such as email, telephone, SNS, or chat tool utilizing chatbots specialized for games. We also ensure smooth communication with users by changing the response speed and detail of the reply depending on the contents or feeling in the actual responses.
・アメリカのデラウェア州に送ってほしいのですが、どの店舗からが早く着きそうですか?送料はどのくらいでしょうか?・1210$の記載がありますが、これはカナダドルですか?アメリカドルだと大きな違いになります。・購入を希望しています。20%割引になりませんか?・去年はお世話になりました。またダウンコートを購入したいと思いますが、10%割引にして頂けませんか?よろしくお願い致します。
・I would like you to send it to Delaware, U.S.From which store will it arrive there the earliest?How much will it cost for the shipping?・It says $1,210, but is this in Canadian dollar?If it's in U.S. dollar, it will be a huge difference.・I would like to make a purchase. Would you give me a 20% discount?・Thank you again for your help last year.I would like to purchase a down coat again.Would you give me a 10% discount?Best Regards,
Letter of authorisation” template[Letterhead of the Business]POWER TO ACT ON BEHALF OF THE COMPANY/BUSINESSThe undersigned [name of Business Name here] (herein after, the “Business”), duly represented by (name and function) [add full name and function of the signatory here], confirms that [add full name of the Person of Contact here] is authorized to open a Selling on Amazon payment account with Amazon Payments, accept the User Agreement and other Policies, have access to the Selling on Amazon payment account, and initiate transactions in the name and on behalf of the Business.Dated thisBy:
委任状テンプレート[当該会社のレターヘッド]当該会社の代理をする権限下記に署名された[当該会社の会社名](以下、「当該会社」とする)、代表者(名前と職務)[署名者の名前と職務を記載]は、[連絡先担当者の名前]が、Amazonの出品用支払いアカウントをAmazon Paymentsに開設する権限を持ち、ユーザー規約及びその他のポリシーに同意し、出品用支払いアカウントへのアクセス権限を持ち、当該会社の代理として取引を開始することを確認する。日付署名
こんにちは、先日購入させていただいた〇〇と申します。商品の品質が良く、よろしければ継続的に購入したいと思いご相談させて頂きました。もし、まとめて購入した(10個~50個)場合、割引等はありますか?また、まとめて購入した場合、納期がいつくらいになるのか分かれば知りたいです。支払い方法はPaypalでの支払いを考えています。よろしくお願いいたします。
Hi, I'm 〇〇 and I recently purchased your items.The quality of the products were good. I would like to continue purchasing your items, and followings are some questions:If I purchase in bulk (10-50 pcs), will you grant me any discount?Also, if I purchase in bulk, how many days will it take before delivery?I am thinking about paying through PayPal.Thanks,
確認の結果、特性への影響はありません。次回出荷分から変更したく、今月中に変更承認をお願いします。
We have confirmed that there is no effect to its characteristics. We would like to make a change from next shipment, and would like to request approval for the change by the end of this month.
(1)梱包内にインボイスが入っていなかったのでインボイスを送って欲しい。輸出にはインボイスが必要でこれがないと返品しなければならない。あなたからの返事がなければebayに報告をします。(2)PDFの日付を編集していただくことはできませんか?もしくは手書きで領収書を発行することはできませんか?
1) Invoice was not included in the shipment. Please send me the invoice.I need an invoice to export the shipment. Otherwise, we will have to return it.If I receive no reply from you, I will report to eBay.2)Could you edit the date of the PDF?Or could you issue a receipt with your handwriting?
冊子に掲載するための(に)最終の確認をしたいのですが、あなたの会社は○○で役職は○○でよろしかったですか?
I would like to make sure once again before printing it in the booklet. Your company name is 〇〇, and your position is 〇〇. Are they correct?
お食事(500円以上)のお客様はソフトドリンクが100円(税抜)になります。コーヒー(ホット・アイス)ウーロン茶100%オレンジジュース100%アップルジュース100%グレープフルーツジュース麺大盛ザンギ2個おかわりご飯100円おかわり味噌汁100円「しゃぶしゃぶ御膳」セット内容つけダレ豚しゃぶ肉野菜メニュー詳細等は店舗まで原材料の一部に卵・乳・小麦・そば・落花生・えび・かになどを含み、アレルギー症状を引き起こすものがあります。
Customers who order a meal (500 yen or more) may have a soft drink for 100 yen (tax excluded) Coffee (hot or iced)Oolong tea100% orange juice100% apple juice100% grapefruit juiceExtra noodlesZangi (fried chicken) 2 pcsRefill for rice 100 yenRefill for miso soup 100 yenDetail of shabu-shabu set menu mealDipping saucePork shabu-shabuVegetablesFor inquiries about the menu, etc., please contact the restaurant.Some of the ingredients contain eggs, milk, wheat, buckwheat, peanuts, shrimps, crabs, etc., which may cause an allergic response.
和牛再入荷A4~A5グレード和牛のサーロイン、テンダーロインを合計300kg入荷しました。※グレードについてA~C:歩留り(食べられる部分の多さ)、Aが最高5~1:肉質、5が最高テンダーロインは希少かつ人気の部位のため、すぐに売り切れとなることが予想されます。素材そのものの味を楽しむ鉄板焼きでの調理がおすすめです。お早めにお求めください。スタッフ一同、ご来店心よりお待ちしております。
Wagyu restockedTotal 300kg of A4-A5 grade Wagyu sirloin and tenderloin steaks have arrived.*Regarding gradesA-C: Yield rate (how much portion is edible), A being the highest5-1: Quality of meat, 5 being the highestAs Tenderloin is a rare and popular part of the meat, we expect it to be sold out very soon. We recommend you to cook as teppanyaki to enjoy the flavor of the meat itself. Please be in a hurry to secure it.All of the staff will be looking forward to your visit to our store.
来年度、サーバのアップグレードを検討しています。OSはWindows2012 R2(サーバは弊社で用意)を予定していますが、現在のシステムは移行可能でしょうか?現在、JAVAのバージョンが古かったりするので、セキュリティ的にも気になっています。またできればこのタイミングでOSのサービスで開始と停止を制御したいのですが、可能でしょうか?対応するにあたっての概算費用を教えていただけると助かります。不明な点があれば教えてください。1)移行費用 2)バージョンアップ費用 3)他費用
We are considering a server upgrade in the next fiscal year.For OS, we plan to use Windows2012 R2 (we will prepare a server), but is the current system transferrable?Currently, we are worried about the security as the JAVA version is old.Also, at this timing, we would like to control start and stop by an OS service. Would it be possible?It would be helpful if you provide a rough estimate to respond to it.If you have any questions, please let us know.1) Cost of transfer 2) Cost of version update 3) Other costs