Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Riko Takahashi (lycorice) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lycorice English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1
I have a lot of family members who play music so I was surrounded by it growing up, most of it country influenced.

2
From there, I picked up the guitar for a few months and then switched to the bass, which I played for a few months and then put down again.

I later figured I'd bring it to college just to have around but it ended up being useful, apparently!

3
She didn’t play drums - May had played guitar for a while, but no one else really knew their instrument - but they played through the song and decided to start the band.

4
“M1” is about being a girl and feeling crazy, “M2” is about going on a bender after the end of a relationship, “M3” is about loving someone who doesn’t have room for you in their life.

Translation

1
家族の中に音楽を演奏する人が多くて、それに囲まれて育ちました。カントリーからの影響が大きかったです。

2
私はそこからギターを選んで何か月か練習して、そのあとベースに切り替えたけどまた数か月であきらめました。

あとで、一応手元に置いておくつもりで大学へ持って行くことにしましたましたが、最終的には役に立ちました、明らかにね!

3
彼女はドラムの演奏はしませんでした。すこしギターを弾いたことぐらいはあったかもしれないけれど、自分の担当楽器をしっかりと扱えるメンバーはほかに誰もいませんでした。でも彼らはその曲を通しで演奏して、バンドを始めることを決めたんです。

4
「M1」は女の子であるということと気が狂いそうだってことについて、「M2」は恋人と別れたあとにヤケ酒する曲 「M3」は自分のことを受け入れてくれる余地がない人を愛すことについて