Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

lurusarrow Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lurusarrow English → Japanese
Original Text

Constant Reading
While pressing MEASURE button, turn button clockwise until MEASURE BUTTON LOCK MARK is at 3:00 position. Turn counter-clockwise to unlock.
EV
After following measure directions above, refer to EV window for EV value of reading.
CINE speeds
After following measure directions above, refer to CINE scale above shutter speeds.

(図内)
LUMISPHERE
MEMORY POINTER
NEEDLE
“H” MARK
EV MARK
ISO SCALE
ISO MARK
MEASURE BUTTON LOCK MARK
DIAL RING
INSERT / REMOVE HIGH SLIDE & DIRECT READING SLIDES HERE
FOOTCANDLE SCALE
APERTURE VALUE (FOR DIRECT READING)
EV SCALE
DIAL SCALE
SCALE MARK
MEASURE BUTTON
CINE SCALE
SHUTTER SPEED SCALE
APERTURE SCALE

Translation

定速読取
Measureボタンを押している間、ボタンをMeasureボタンのロックマークが3時の位置にくるまで時計回しに回してください。ロックを解除するにはカウンターを時計回りに回してください。
EV
上記measureの手順を完了した後、EV窓でEVの値を確認してください。
CINEスピード
上記手順を踏んだ後、シャッター速度以上のCINEスケールを参照してください。

(図内)
LUMISPHERE
メモリーポインター

“H” マーク
EVマーク
ISOスケール
ISOマーク
MEASUREボタンロックマーク
ダイアルリング
インサート/ハイスライド除去& 直接読み取りスライド
フィート燭スケール
開口部数値(直接読取用)
EVスケール
ダイアルスケール
スケールマーク
MEASUREボタン
CINEスケール
シャッタースピードスケール
開口部スケール

lurusarrow English → Japanese
Original Text

I'm doing well, thank you. I'm glad to see you're working hard . It is a little hot here. I noticed that the temperatures are not that different between here and Japan except it's more humid there. I already purchased a card recently so I won't need one for a while but I will go to your site for further purchases. The way the other site does it is he waits for paypal to go through and I think he goes out to get the card and then sends the code to the customer by email. That way he doesn't have wasted cards lying around. I'm sorry I haven't been on to chat but I'm not much for online chat and I'm a very quiet person also lol. Thanks again for the notice and I'll see you later!

Translation

ありがとうございます。私は元気です。あなたが忙しく働いているのを知り、うれしく思います。こちらは少し暑いです。湿気が高いことを除けばこちらと日本はあまり温度に大差が無いことに気づきました。最近カードを購入しましたので暫くは必要ありませんが、今後またあなたのサイトで購入したいと思います。他のサイトでは、まずPaypalの支払いを待ち、それを受けてカードを仕入れてEmailでお客様に配信しているようです。この方法ですと、在庫カードによる無駄がありません。チャットをしておらず申し訳ありませんが、頻繁にオンラインになっておりますが、私はとても物静かな人間です(笑)。再度になりますがお知らせをありがとう。また今度お会いしましょう。