Notice of Conyac Termination

lurusarrow Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
lurusarrow English → Japanese
Original Text

I'll invoice you now before I go off to sleep - please dont worry about anything - theres no rush!

Marshall's rep emailed me earlier saying "We are coming out with new products in the next few months as well, and we could work those sku's into the mix as well ! "

No hints were given - but I was told October for new models.


Marshall doesnt really closeouts .... (im anticipating your question) ... the last time there was a close out was the old model without the mic. There was somewhere around 2000 pcs and someone took them all - but I was told the price wasnt "amazing". But if something happens - Ill let you know. (you will have to break open the piggy bank though!)


Translation

寝る前にインボイスを送ります。何も心配しないでください。急ぐ必要はありません!

Marshallの代表から”来週新商品をリリースするのでこれもMIXに加えることが出来ます!”とのEメールを受信しました。

詳細情報はありませんがこの新商品は10月のリリースのようです。

Marashallは見切りセールは実施しません。。。(あなたの質問を予期しています)。。。過去にマイクの付いていない古いモデルについては見切りセールをしたことがありました。2000個前後の在庫がありましたがまとめてひとりの方にお売りしました。しかし値段については”驚くほど”ではないと伝えられました。もしも何かあればお知らせします。(貯金箱を壊す必要がありますが!)

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Hello,
Yes, the item is brand new in its box. It arrived to me about 3 weeks back. Never even taken out of the box, or even moved an inch out of the box. I have not even removed the screws which attach the figurine to the base. I leave it to the new owner to unscrew them. If you see my listing, I have taken pictures of the figurine without the figurine lifted, because I cannot lift it up unless I remove the screws. I have only opened the box for examining the figurine, but practically have not even touched the figurine inside.

Translation

こんにちは。
はい。商品は新品で箱入りです。3週間前くらいに私のところに届きました。箱から取出したことが無く、1インチ足りとも箱の中から動かしていません。ベースにフィギュアを取り付けているネジすらも外していません。このネジの取り外しは新しい所有者に任せます。あなたが私のリストが表示されている場合、私はネジを削除しない限り、私はそれを持ち上げることができないので、私は持ち上げなくても置物置物の写真を撮っています。私は唯一の置物を調べるために箱を開けているが、実質的にも置物の内部に触れていません。私の出品内容の写真を見て頂くと、フィギュアを持ち上げていない状態の写真がありますがこれはネジを外さないと持ち上げることも出来ないからです。フィギュアを見るために箱を開けましたが中のフィギュアには触れてもいません。

lurusarrow English → Japanese
Original Text

Thanks for replying back.
Is it reasonable to think that the chance of having my hair regrow just by Acell + prp injections is 0%?- Yes it is correct, however there is a always possibility for it to help regrow hair. We have seen positive results in donor area by only using PRP& Acell , but again case to case is different.

How much the total cost will be if I choose 1000-graft shaved-CIT method ($6)?

Your total procedure will be:
1000 X $6 =6000 if you want to get PRP and Acell with it as well, for 1000 grafts you need dosage of 60 mg of PRP and ACell ( if you don’t choose to go over 1000 graft at the time of procedure) then

Available dates for CIT shaven procedure are:

Well, you make the calculation then.

Translation

お返事ありがとうございます。
Acell+prpインジェクションを使用して髪が回復される可能性は0%でしょうか? -はい。そのとおりですが、髪の再生を助成する作用が存在する可能性はあります。PRPとAcellを使用して良い効果のあったドナーの方もいらっしゃいますので、ケースバイケースで変わってくるものです。

1000グラフトシェイブのCIT方式($6)を選択した場合、総額はいくらになりますか?

全体の手順としては:
1000 X $6 =6000 もしもPRPとAcellを同時に必要な場合、1000グラフツ60mgのPRPおよびAcellの摂取が必要です。 (手順の中で1000グラフツ以上を使用しない場合)の、

CITシェイブ手順の可能日時は:

それではご自身で計算してみてください。