Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

中林もも (linne0213) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Russian
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
linne0213 English → Japanese
Original Text

An Object's __proto__ property references the same object as its internal [[Prototype]] (often referred to as "the prototype"), which may be an object or, as in the default case of Object.prototype.__proto__, null . This property is an abstraction error, because a property with the same name, but some other value, could be defined on the object too. If there is a need to reference an object's prototype, the preferred method is to use Object.getPrototypeOf.
A __proto__ pseudo property has been included in §B.3.1 of the draft ECMAScript ed. 6 specification (note that the specification codifies what is already in implementations and what websites may currently rely on).

Translation

オブジェクトの__proto__ プロパティは、 そのオブジェクトを内部[[Prototype]](しばしば"the prototype"と呼ばれる)として参照する。この参照の対象は、オブジェクトもしくはObject.prototype.__proto__のデフォルトであるNullとなる。このプロパティは抽出エラーである。これは、同名のプロパティで別の値を持つ場合、そのオブジェクト上で定義することもできるからである。オブジェクトのプロトタイプを参照する必要があれば、Object.getPrototypeOfを使用することが好ましい。
__proto__ 疑似プロパティは、ECMAScript エディション6仕様書草案の§B.3.1に記載されている(この仕様は、既に実装されているものおよびウェブサイトが現在使用している可能性があるものを編纂したものであることに注意)。

linne0213 English → Japanese
Original Text

Note: that is two underscores, followed by the five characters "proto", followed by two more underscores.
When an object is created, its __proto__ property is set to reference the same object as its internal [[Prototype]] (i.e. its constructor's prototype object). Assigning a new value to __proto__ also changes the value of the internal [[Prototype]] property, except where the object is non–extensible.

To understand how prototypes are used for inheritance, see the MDN article Inheritance and the prototype chain.

In the following, a new instance of Employee is created, then tested to show that its __proto__ is the same object as its constructor's prototype.

Translation

注意:2つのアンダースコア(_)、続けて"proto"の5文字、その後さらに2つのアンダースコアである。
オブジェクトが作成されると、その __proto__プロパティは、そのオブジェクトの内部の[[Prototype]](つまり、コンストラクタのプロトタイプ オブジェクト)として参照に設定される。オブジェクトが拡張不能である場合を除き、__proto__に新しい値を割り当てることによっても、内部[[Prototype]]プロパティの値が変化する。

プロトタイプが継承においてどのように使用されるかを理解するには、MDNの「Inheritance and the prototype chain(継承とプロトタイプ チェーン)」という記事を参照。

以下のコードでは、Employeeの新しいインスタンスが作成され、その後__proto__はそのコンストラクタのプロトタイプと同じオブジェクトであることを示すためのテストが行われている。

linne0213 English → Japanese
Original Text

Yes, Apple is still selling the iPhone 4s (née iPhone 4S) as its low-end model, but it's a relic.

The performance of the new iPhone 5c and iPhone 5s will dramatically outshine the iPhone 4s's abilities. The updated phones aren't just zippier and larger-screened, they feature all kinds of benefits over your older iPhone: far better cameras, more iOS features enabled, support for newer apps, and so on.

Developers will likely focus their efforts on four-inch iPhones as those become more and more common.The leap from pre-four-inch iPhones to the iPhone 5s or 5c won't quite rival the impact of a leap from a dumbphone to an iPhone, but honestly, it's awfully close.

Translation

もちろん、アップル社はまだiPhone 4s(元の名称はiPhone 4S)をローエンド機種として販売していますが、それはもう過去の遺物です。

新しいiPhone 5cとiPhone 5sの性能は、iPhone 4sの能力を劇的に上回るものになります。今回のアップデートは、単に処理速度や画面の大きさが向上したというだけでなく、カメラは飛躍的に良くなり、より多くのiOSの機能が使用可能になり、最新のアプリに対応し……という調子で、あらゆる面で旧型のiPhoneに勝っています。

4インチiPhoneの普及に合わせて、開発チームの取り組みもそちらに集中することになると思われます。4インチiPhone登場以前のiPhoneから、iPhone 5sや5cへの変化は、ガラケーからiPhoneへの変化ほどのインパクトはないにせよ、正直に言ってかなり近いものがあります。

linne0213 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

5 venture capital funds you have to know in the clean tech space

The five funds actively focusing on the clean tech space are Clearbridge, Small World Group, iGlobe Partners, Vertex Venture, and Red Dot Ventures.

Due to its relatively small size, the limited number of resources it has, as well as its increasingly urbanized atmosphere, Singapore has long been a huge advocate in moving toward renewable energy and energy efficient technologies. In line with that goal, industrial landlord JTC Corporation is developing CleanTech Park to advance Singapore’s position as an innovative clean technology and sustainability hub in the global marketplace.

Translation

環境ビジネスで知っておくべき5つのベンチャーキャピタル

クリーンテック(環境ビジネス)系凍死を積極的に行っているファンドが、Clearbridge、Small World Group、iGlobe Partners、Vertex Venture、Red Dot Venturesの5社だ。

比較的小規模な国家であること、リソースが限られていること、そして、進む都市化の流れから、シンガポールが再生可能エネルギーおよび省エネ技術を強く奨励するようになって久しい。この目標と協調し、グローバル市場でシンガポールが持つ革新的なクリーンテックおよび持続可能性のハブとしての地位を推進すべく、工業系デベロッパーのJTC CorporationはCleanTech Parkを開発している。

linne0213 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

First Look: Apple's new iPhone 5s and 5c

Apple announced two new iPhone models at its media event on Tuesday and AppleInsider was on the scene for first hand look at the devices set to roll out on Sept. 20.

iPhone 5s

The iPhone 5s' aesthetic remains largely unchanged from last year's iPhone 5, with only minor design tweaks coming by way of new functionality like the Touch ID fingerprint sensor and dual-LED flash.

Dimensions are identical to the outgoing flagship handset, though we were once again surprised by the device's heft, or more specifically lack thereof. While light in the hand, the structure is just as solid as the iPhone 5, with similar button and switch feel.

Translation

ファーストルック:アップル社のiPhone 新モデル 5s&5c

9月10日アップル社は、同社主催のメディア向けイベントでiPhone の新モデル2機種を発表しました。その場に出席していたAppleInsiderは、今月20日発売予定の2機種をじかに見ることができました。

iPhone 5s

iPhone 5sの外見は、昨年のiPhone 5から大きく変わってはいません。Touch ID指紋検出やデュアルLEDフラッシュといった新機能に関連した小さなデザイン調整があるだけです。

寸法は現行の旗艦モデルの端末と同一ですが、機体の重さ、より正確に言うなら重量感の欠如にまたしても驚かされました。手に持った感じは軽いながら、iPhone 5と同じしっかりした造りでボタンやスイッチの感触も似ています。

linne0213 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Although it boasts a shell made of polycarbonate, the 5c felt extremely solid and substantial in our hands; it didn't feel "cheap" or "plasticky" as some feared.The casing is shiny,as can be seen from the pictures,but not overly polished like some other handsets on the market.

Coloring is vivid and serves as a nice contrast with Apple's iPhone 5c cases,which will be sold in a variety of complementary colors for $29.We noticed that the silicon cases had more of a matte finish compared to the 5c's shell. Inside the optional case is a microfiber cloth lining to protect the shiny finish from scratches.

Preorders for the iPhone 5c will commence on Sept.13,while the iPhone 5s will be available to purchase on Sept.20.

Translation

本体の外殻はポリカーボネート製ながら、手に取ってみると5cは非常に頑丈で存在感があるという印象でした。一部で不安視されていた「安っぽさ」や「プラスチックぽさ」は感じられませんでした。写真のとおり、ケースはつややかですが、市場で見られる一部の他機種のような、不自然なほどの光沢はありません。

ビビッドな本体色は、補色のバリエーションで発売される29米ドルの正規品iPhone 5c用ケースとのコントラストを演出するでしょう。このシリコンケースは、5c本体に比べてマットな仕上げになっていました。また、内側はつややかな本体表面に傷がつかないようにマイクロファイバーの裏打ちになっています。

iPhone 5cの事前予約が9月13日に始まる一方で、iPhone 5sは9月20日に店頭に並びます。