当社としては、A operationは、Cargoを半分以上積載した後に実施されると理解しており、その際は、Pipeの出口は、海水面より下にあると考える。残念ながら、前回の回答の通り、現時点では、該当箇所のブロック組み立てを実施中で、デザインもほとんど完了している。貴殿からの今からの、この大きな変更は、工程の混乱を引き起こす可能性があり、当社としてはお勧め出来ない。当社の調査によると、2017年にはたくさんの船がその港に寄港している。
We understand that the operation "A" will be implemented after the cargo capacity is filled up to half or more. At that time, the pipe outlet will be below the sea water level. We are afraid that we are building blocks at the discussed location currently as we communicated to you previously. In addition, the design is close to completion. Therefore, it is unrecommended that large scales changes, which were proposed by you at this time, cause confusion in the process. We learned from our research that a number of vessels visited the port in 2017.
本日、銀行振り込みによる送金手続きが完了しました。A 3枚の発送についてお願いがあります。大切な顧客へ5月21日まで届けたいです。16日までに発送して頂けませんか?弊社への発送分は御社の銀行口座へ入金が確認できてからの発送で問題ありません。どうしても、16日までに発送が出来ない場合は、入金確認後、一日でも早く発送ができるよう、発送準備を整えて頂けたら嬉しいです。Bのデザイン変更の件、承知しました。発送は完了しましたか?ディーラーアカウントを開設してほしいです。
The payment was remitted to the bank account today.Please help ship out 3 pieces of A by 5/16/2018 since they need to be delivered to the customer by 5/21/2018.Delivery of the item to our company can wait until after you confirm the receipt of our payment to your bank account.Even if you are unable to ship out A by 5/16/2018, please make every effort to minimize delivery lead time; even the reduction of one day would be greatly appreciated.We understand and accept the design change of B.Has it been already shipped? Let us know.Would you open a dealer account, please?
私はお客様宛商品の配達遅延について、真摯にお詫び申し上げます。今回4月上旬に発送したものの、航空輸送禁制品の接着剤が含まれているとの理由で、郵便局で受付されず滞留していました。この通知を受け新たに同じ商品を仕入れ、お客様宛4/30に再発送しました。本来この時点でお客様に連絡すべきでしたが、私共の手違いで他のお客様にこの通知を送ってしまい、結果不安とご心配をおかけしてしまいました。商品は5月11日までには届く見通しです。私はここ数日業務で大変忙しく返信が遅れてしまいました。
We sincerely apologize for the shipment delay for the item you had ordered. Actually the item was arranged for shipment in early April. However, the shipment transaction was put on hold by the postal service side who claimed that the item in question contained the glue that violated the air transport law. We immediately obtained the same product and tried shipping again on April 30th. We meant to contact you to explain the situation when the second shipment was arranged. However, we reached the wrong customer by mistake. We deeply apologize for having caused you a great deal of inconvenience and anxiety by failing to communicate with you in a timely manner. We are expecting the item to be delivered to you by May 11th. I wish I had been able to reply to you much earlier.
minimum opening orderを$2500にしてくれてありがとう。貴方と貴方のmanagerの配慮に感謝申し上げます。私がビジネス用のLINEアカウントを作成したら連絡しますね。弊社はOregonとFloridaのUS freight forwarderと契約しています。メインはOregonです。今回の2枚の注文書分はどちらも日本へ直送して下さい。Y Rug 3枚は5月21日頃までに顧客へ届けたいです。可能であれば15日か16日、17日までに発送して欲しいです。
We very much appreciate you and your manager's willingness to set the minimum opening order for $2,500. I will get back to you once I open my LINE account.We have contracts with forwarders in Oregon and Florida in the US and we use the Oregon oneas the main forwarder. Please send the current order for (2) pieces directly to Japan.Y Rug (3) pieces need to be delivered to the customer, which means we would like you to ship them out either on 15th, 16th or 17th, if possible.