Notice of Conyac Termination

kyokoquest Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
東京都葛飾区
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kyokoquest English → Japanese
Original Text

If your customer do not have basic graphic skills, we can format it for you and we will send you the preview and sent it to your customer for preview and approval before we can manufacture it.

If you are interested on any playmat you see in Ebay that we don not have please let us know we can design as similar or better quality - same low price 26.99 USD.

All image or designs you have provided will not be sold to others and will be manufactured exclusively just for You.

Please let us know how we can further assist you.

We appreciate your business and looking forward doing more great business with you in the near future.

Translation

御社のお客様が基本的なグラフィックのスキルをお持ちでないなら、こちらでフォーマットをしてプレビュー(試作)を送ります。御社からそのお客様にそのプレビュー(試作)を送って、生産前に確認してもらってください。

Ebay でご興味あるプレイマットで、当社が扱っていない物がある場合はお知らせください。当社で近いデザインのより高品質の物を手配出来ます。価格は同じく 26.99 USDと低価格です。

提供頂いたイメージ/デザイン全てに関して、他社に販売および生産する事は致しません。
御社の独占です。

その他フォロー出来る事がありましたらお知らせください。

当社と取引頂きありがとうございます。今後、御社との取引が増える事を期待しています。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.

I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue

Translation

あなたの英語のフレーズがいまいち理解できません。私は50%の返金をするとも言っていません。全額返金でしたら、商品を返送してください。または、ご満足行くよう一部返金として$50を支払います。返品頂き、私の方でシリアルナンバーを確認して、こちらから発送した商品(扇風機/扇子)と一致した場合は全額を返金します。それに、私にはこの商品が少なくとも$195.00 で再度販売できる自信があります。

eBay にクレームを報告するのであれば、どちらにしても商品(扇風機/扇子)を返送しなければなりません。
ですから、$50の返金で手を打って頂けませんか?この件に関してはこちらとしましても、穏当な対応をしております。

kyokoquest English → Japanese
Original Text

Unfortunately, we are unable to verify the cardholder's billing address with the card issuer. For your security, we must now perform an additional verification procedure to confirm card ownership before we can dispatch your order.

We have refunded a small amount in EUR to your MASTERCARD card 5xxxxxxxxxxx3008.

To verify card ownership and complete your order, please contact your card issuer and find out the EXACT amount in EUR refunded to your card.

Once you have confirmed the amount, please reply to this email and provide us with this value so your order can be dispatched. Please note that it may take a few days for the amount to appear on your account.

Translation

残念ですが、カード所持者様の請求先住所がカード発行元より確認できません。あなたのセキュリティーの為に、あなたのオーダーを発送する前にカード所有権の追加確認作業をする必要があります。

こちらであなたのマスターカード5xxxxxxxxxxx3008にユーロ建てで少額を返金しました。

カードの所有権を確認し、あなたのオーダーを完了するために、カード発行元に連絡をしてあなたのカード宛てに返金された正確なユーロの金額を確認ください。

金額を確認されましたら、あなたのオーダーが発送出来るように、このメールに価格を表記して返信して下さい。
あなたのアカウントへの入金額の確認が取れるまでに数日かかる可能性がある事をご留意ください。