[Translation from English to Japanese ] I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I...

This requests contains 575 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , juntotime , kyokoquest ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by tibatarou at 23 Jun 2011 at 00:51 1566 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I don't really understand your English phrasing. I have not offerd nor will I offer a 50% refund. You may return the item for a full refund, or I will offer a partial refund of $50 to satisfy you. If you return it and I can prove by serial number that it is the same fan that I sent, I will refund the full amount, and I am confident that I can resell it for at least $195.00 if not more.

I you do file a claim with eBay, you will have to return the fan anyway. So, why don't we work this out with a $50 refund now? I am trying to be reasonable and work with you on this issue

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 01:09
あなたから送られてきた英文の意味が分かりかねます。私は50%の返金の提案などしておりませんし、するつもりもありません。返金のために商品を返送していただければ、前金としてそのときに50ドルをお先にお返しさせていただくという事です。ご返送いただいて、製造番号から同一商品であると特定できしだいすぐに残りの金額をご返金するつもりですし、その商品は最低でも195ドルでもう一度販売できるという確証があります。

eBayに申し立てをおこなったので、どのみち商品は返送いただく事になります。なので、まずはその50ドルの事前返金から事を進めませんか?この問題に関して私はできる限り協力し、ご理解いただけるように努めております。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 01:37
あなたの英語のフレーズがいまいち理解できません。私は50%の返金をするとも言っていません。全額返金でしたら、商品を返送してください。または、ご満足行くよう一部返金として$50を支払います。返品頂き、私の方でシリアルナンバーを確認して、こちらから発送した商品(扇風機/扇子)と一致した場合は全額を返金します。それに、私にはこの商品が少なくとも$195.00 で再度販売できる自信があります。

eBay にクレームを報告するのであれば、どちらにしても商品(扇風機/扇子)を返送しなければなりません。
ですから、$50の返金で手を打って頂けませんか?この件に関してはこちらとしましても、穏当な対応をしております。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jun 2011 at 02:07
私はあなたの英語の言い回しが、あまり理解できません。私はあなたに50%の返金を提示していませんし、するつもりもありません。
あなたは全金返済のために返品するか、あなたに満足してもらうために$50の一部返金を提示いたします。もし商品を返品してもらえば、私が送った扇風機と同じものか製造番号によって確かめることができ、そうであれば全額返金いたします。そして、少なくとも$195で再販売できる自信があります。

もしeBayにクレームの申請をされるなら、あなたはとにかく扇風機を返品しなければなりません。それなら、今$50の返金で手を打つことはできませんか?私は合理的であろうとし、あなたと共にこの問題に取り組むつもりでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime