〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。Originのセルのex)は私が仮に入力しています。アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。
I want you to prepare Composition Statement in more detail for the import of 〇〇 oil.I want you to update in the part with yellow.I input ex) of origin cell temporarily.After you finish updating, please change to the form which was issued before.
この度の宿泊に一定の評価をいただきありがとうございます。ご指摘いただいたジムの利用料金については、朝の時間帯は無料でご利用いただけます。これからもより良いサービスをご提供できますよう励んでまいります。皆様のまたのお帰りを心よりお待ち申し上げます。
Thanks for giving me the fixed evaluation for this staying.You can use for free during morning regarding the usage fee of the gym which you pointed out.We try the best to provide better service from now on.Hope for your coming back to us, again sincerely.
あなたから送付されたインボイスはあまりに簡素(会社住所、電話番号、会社ロゴ等も記入されてない)なものだったので、私達は日本のPayPalの担当者に相談しました。PayPalの担当者はそういったインボイスを送付する企業への送金はやめたほうがいいと言いました。また、PayPal経由で請求書を送付するように依頼した方がいいとも言われました。先程も書きましたが、PayPalの手数料は私達が負担するので、あなたはPayPal経由で請求書を作成して送付してください。
Because the invoice which you sent me is very simple (The company address, Tel number, company logo etc. have not been inputted), we discussed with Japanese person in charge of PayPal. The person in charge of PayPal said that we should not transfer money to the company which sent us such kind of invoice. Also, he said that we had to ask them to send us the invoice through PayPal. As I said before, because we will bear the commission fee of PayPal, please prepare the invoice through PayPal and send to us.
偽物を売っているセラーは値段をあげてきました。しかし、値段をあげても、私どもの商品より値段を上げることはないでしょうから値段では勝てません。今日、弁理士さんと話しましたが、結論から言うと何もできそうにありません。意匠権、商標権、は取れません。そして中国の特許を日本で取ることも、中国の出願日から1年を過ぎているので不可能です。不当競争防止法で訴えることはできますが、勝てるかどうかはわからず、費用は数百~数千万かかるということで現実的ではありません。悔しいですがどうしようもない。
The seller who is selling the fake item has risen the price.However, even if even if he rises the price, he will not make the price more expensive than our item.Therefore, we cannot win for the view of the price.I talked with the lawyer today.To summarize, I cannot do anything.I cannot get the design rights and trade mark rights.Also, I cannot get Chinese patent in Japan because 1 year passed after the the filing date in China.I can sue him based on act against unfair competition.However, we cannot know if we will win. Also, it costs a couple of millions - tens millions. It means it is not practical. It cannot be helped even if I am sad.
本日〇〇社から▲▲の注文をいただきました。〇〇社からは2018年1月22日に日本国内の指定工場に納品を希望されていますが、製造などに日数を要するため対応はできないと私たちは伝えています。・今回注文分も、昨年納入していただいたロット(No.***)と同じように、試験成績書(CoA)に下記項目を入れてください。・納品日の確認をしたいので、〇〇社に▲▲の最短のリードタイムを教えてください。
I received the order of ▲▲ from 〇〇 company.〇〇 company wants us to deliver to the assigned Japanese factory on Jan. 22nd 2018.However, we cannot respond to it because it would take time to produce etc. (We already explained.) - Please input the below item into trial result documents (CoA) same as delivered lot (No.***) last year.- Because I want to check the delivered date, please let 〇〇 company know the minimum lead time of ▲▲.
ご返信有難う質問です。私にこの商品ページを編集する権利はありますか?類似商品のB01MFAB0JU等についてはSearch Termsを上書きするだけで反映されましたしかしB01M67B045 については記入はしましたが、上書きされず、編集権もないように思いました試しにB01M67B045 のタイトルとdescription も修正してみましたまたbulletsの内容は検索に反映されないのではないでしょうか?CA以外の国のAmazonにはbulletsの項目がない国もあります
Thanks for your reply.I have a question. Do I have a right to edit this item page?B01MFAB0JU etc of the Similar item was reflected just after I overwrote the Search Terms.However, even though I input B01M67B045, it was not overwritten and it looked there was no edit rights.I revised the title and description of B01M67B045 for the trial.Also, isn't the content of bullets reflected to search, is it?There is some country which does not have bullet item in Amazon other than CA.
陸の豊かさを知ろう陸の豊かさを感じよう陸の豊かさを楽しもう陸の豊かさを守るために
Let's know the land abundantLet's fee the land abundantLet's enjoy the land abundantthat's because to protect the land abundant
ボックスへの表記は、「天地無用」「水濡れ注意」「取り扱い注意」等、印刷されているマークで十分です。底が抜けたり破れたりしない様、ボックスへのテーピングは何重にも巻いて頂けると助かります。また、11インチのサンプルについてですが、今回のsample at 26th Octに、sample 3 (19th Nov), を混ぜたタイプを作る事は出来ますか?割合は、26th Octが70%、19th Novが30%位で良いのではないかと思います。ご確認よろしくお願い致します
The printed mark such as "This slide up," "water leakage attention," "Handle with case" is enough to write into the box. It helps to wrap the tape many times not to be broken the bottom or torn.Also, can you make the mix type regarding the sample of 11 inch?It mean can you mix sample 3 (19th Nov) into sample at 26th Oct in this time?I guess it is right for the ratio to be 70% (26th Oct) and 30% (19th Nov.)Please check it. Thanks.
ロスアンゼルスのダウンタウンにある20年来の友人、○○○のアトリエに遊びに行ってきました。彼女の作品もアトリエもすごーくカッコよかったです!!
I went to the atelier of my friends, ○○○. She stays downtown in LA and I have gotten along with her more than 20 years. Her works and atelier were very cool!!
アマゾンMXでのFBA販売を手助けする業者の調査私は日本のセラーでアマゾンMXでFBA販売をしたい。調べてみたところAmericashipという業者がアメリカにありました。しかし、アメリカの業者を利用すると、まず日本からアメリカに商品を送るのに送料と関税が発生し、次にメキシコへ送付するためにも送料と関税が発生します。コストを削減するため私は日本からメキシコに直接商品を送りFBA販売したいですメキシコのRFC IDを貸してくれ、FBA販売を手助けしてくれる業者を調べて欲しいです
The survey for the supplier which support FBA sales in AMAZON MXI would like to do FBA sales in AMAZON MX by using Japanese seller.I checked and found that there was a supplier called Americaship.However, when I want to use American supplier, the shipping charge and tariff incur to deliver the goods from Japan to USA firstly. Also, the shipping charge and tariff incur when I deliver to Mexico.I want to send the goods from Japan to Mexico directly and do FBA sales to decrease the cost.I request you to look for the supplier which lends me RFC ID in Mexico and support FBA sales.
送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してから改めてこの商品の購入を考えます。したがって申し訳ありませんが今回はキャンセルとさせてください。よろしくお願い申し上げます。
Isn't it the total of shipping charge and the item fee?You mean only chipping charge costs 38 Euro? It is very expensive.Also, the moving date to come back to Japan will come soon. It means there is no time.I will consider if I purchase the item or not after I come back to Japan.Therefore, I am sorry for canceling this time. Thanks.
今回はご注文ありがとうございます。商品が届きましたら是非ポジティブフィードバックをお願い致します。メールアドレスとフェイスブックのIDを載せておきますのでもしよろしければいつでも連絡下さい。メイドインジャパンの商品で探して欲しい物があったら必ずお探し致します。それでは再度の注文をお待ちしております。
Thanks for your order in this time.After you receive the item, please feedback positively.I give you email address and ID of facebook. If needed, please contact me.If you have anything made in Japan which you want me to look for, I will do it surely.Then, I am waiting for your further order.
Amazon FBAサービスに興味があります。私は日本のセラーです。アメリカからメキシコまでの送料はいくらですか?関税はどれぐらいかかるのですか?その他にアマゾンで販売した売り上げをメキシコの税務局に納める必要がありますか?必要な場合、御社を通じて納税するのですか?もしくはこちらでメキシコの会計事務所に依頼して納税しなけばなりませんか?御社へのお支払い方法はクレジットカードですか?以上となります。よろしくお願いいたします。
I am interested in Amazon FBA service. I am a seller in Japan.How much is the shipping charge from USA to Mexico?How much is the tariff?Is there any obligation to pay some tax for the sales in Amazon to the tax authority in Mexico?If needed, will I make a tax payment through your company?Or should I ask the accounting firm in Mexico to make a tax payment?Will I pay the fee to your company by credit card?That is all what I want to say.Thanks.
申し訳ありませんが、私は間違った商品を送っていません。商品説明文の通りの商品です。返品する場合は、以下の住所に送ってください。商品がこちらに到着次第、返金致します。申し訳ありませんが、あなたに送った商品が全てです。不足しているものはありません。商品説明文をご確認ください。よろしくお願いします。
I am sorry but I delivered the correct item to you.It is the item which is exact same as the item explanation.Please send it to the below address in case you send me back.I will refund as soon as the item is arrived.I am sorry but the items which I delivered is all.There is not any lack. Please check the item explanation. Thanks.
ご回答ありがとうございます。Add productを選択し、該当ASINを記入していますが1つ疑問があります。Manufacturer Part Numberは何を記入するのですか?登録したい商品は書籍の2冊セットです。Manufacturer Part Numberはそれぞれ「1111」と「2222」です。この二つを記入するのですか?それともやはり、この場合はGTIN exemptionが必要ですか?
Thanks for your answer.I chose Add product and input its applicable ASIN.I have a question now.What should I input Manufacturer Part Number?What I want to register the item is 2 sets of books.Manufacturer Part Number is "1111" and "2222" for each.Should I input both of them? Or do I need GTIN exemption in this case?
私は添付画像の書籍のセットを販売したい。AU以外の国のアマゾンで既に出品されているものです。GTIN exemptionの申請が必要ですか?ASIN BBをAUで販売したい。他国のアマゾンで既に出品されています。Add productで出品できませんでした。出品方法を教えて下さい。GTIN exemptionを申請したいです。方法を教えて下さい。
I would like to sell the set of books as the attached image.It is the goods which is exhibited in Amazon except of AU now.Do I have to apply to GTIN exemption?I want to sell ASIN BB in AU.It is exhibited in other countries' Amazon.I could not exhibit it in Add product. Please let me know how to exhibit.I would like to apply to GTIN exemption. Please let me know how.
商品タイトルを改善しましたので修正をお願いします。商品タイトルには付箋が附属することが明記されていますが、現状の商品画像には付箋が含まれていませんので画像の修正をお願いします。メイン画像が更新されていませんので、修正をお願いいたします。修正希望のASINは下記の通りとなります。
I improved the item title, so please revise.The item tile mentions that the tag is attached, but the present item image does not include the tag.Please revise the image.Because the main image has not been updated, please revise it.ASIN which I want you to revise is as below.
私がebayで購入し届けられた商品は偽物と思われます。PCに認識されず動作もしません。私はこの商品の本物を持っていますが出品者から届けられた商品は重量が軽いです。中身が入ってない見せかけの商品です。出品していたコンディションは新品、未開封とのことでした。出品に使われた画像も未開封でした。だが届けられた商品は封印シールが切れていて開封されていました。中身を偽物とすり替えて私に発送したと思われます。この事実を出品者に報告しましたが返信がありません。私は全額払い戻しを要求します。
The item which I bought via ebay looks fake.It cannot be recognized and doesn't work at all.I have an authentic goods of this item. It is lighter than mine.It is fake without any content.The exhibition explained that it was a new item and unopened. It looked unopened in the image in the exhibition, too.However, the seal sheet was cut in the item which I received and it was opened.I guess seller changed the content to fake one and delivered to me.I already reported to seller this fact but they have not replied. I request them to pay back all money.
ご対応ありがとうございます。ASIN AAとBBの商品画像についても同じ問題があります。修正をお願いいたします。商品画像の修正をお願いします。商品名にあります、 20 Stickers が現状の商品画像には入っていないからです。よろしくお願いいたします。
Thanks for your response the item image of ASIN AA and BB. Please revise them.Please revise the item image.This is because the present item image dos not mention 20 Stickers in item title.Thanks.
アマゾンの知的財産権の担当チームのメールアドレスですが、フォームでしか受け付けていないようです。知的財産権で出品をブロックされて側は、下記メールアドレスで対応しているようです。こちらに送ってみるのはどうでしょうか?残念ながら、弁理士には、意匠権も特許ももうとれないと言われています。意匠権は、売り始めてから6ヶ月以内だったらとれたのですが、意匠権で販売を止めても、少し製品の形を変えて販売したら効力がないと言われたので取りませんでした。工場を訴えることはできそうですか?
Regarding the email address of intellectual property rights handling team in Amazon, they look accept only form.When someone was made the exhibition block by intellectual property rights, they respond to them via below email address. How about sending to it?I am sorry but the lawyer says you cannot get the design rights and patent anymore.You could get design rights within 6 months after starting to sell.However, I heard that it was not effective if the shape of the product would be changed a little even if you had stopped them to sell via design rights. That is why I didn't get this rights.Will you sue the factory?