Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ksg1r Translations

ID Unverified
About 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ksg1r English → Japanese
Original Text

IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS DO NOT DESTROY
DANGER
To reduce the risk of burns, electric shock and fire, this product must be used in accordance with the following instructions:
1. READ AND FOLLOW ALL INSTRUCTIONS IN THIS BOOKLET, ON THE BOX AND ON THE PAD.
2. DO NOT USE WHILE SLEEPING.
3. DO NOT USE ON AN INFANT.
4. THIS PAD IS NOT TO BE USED ON OR BY AN INVALID, PARALYZED PERSON, SLEEPING OR UNCONSCIOUS PERSON, OR A PERSON WITH POOR BLOOD CIRCULATION UNLESS CAREFULLY ATTENDED.
5. DO NOT USE ON AREAS OF INSENSITIVE SKIN.
6. THE MOMENTARY SWITCH WAS DESIGNED FOR YOUR SAFETY. USE ONLY AS DIRECTED ON PAGE 2.
7. BURNS CAN OCCUR REGARDLESS OF CONTROL SETTING, CHECK SKIN UNDER PAD FREQUENTLY.

Translation

製品を壊さず安全にお使いいただくために
危険性について
火傷、感電や火災の危険性を減らすために、以下の指示に従って製品を使用してください
1。 箱、パッド、この小冊子に記載の全ての指示をよく読んで使用してください。
2。眠っている間は使用しないでください。
3。乳児には使用しないで下さい。
4。このパッドは、病気の人、麻痺のある人、寝ているまたは意識を失っている人、血液循環の良好ではない人等に対しては充分注意深く付き添った上で使用してください。
5。肌の感覚が無い部位に使用しないでください。
6。モーメンタリスイッチは安全のために設計されています。説明書の2ページ目の記載に従ってお使いください。
7。コントロールの設定に関わらず火傷が起きる危険性があります。頻繁にパッドの下の皮膚をチェックしてください。

ksg1r English → Japanese
Original Text

8. NEVER USE PAD WITHOUT COVER IN PLACE.
9. DO NOT USE PINS OR OTHER METALLIC MEANS TO FASTEN THIS PAD IN PLACE.
10. DO NOT SIT ON OR CRUSH PAD-AVOID SHARP FOLDS.
11. NEVER PULL THIS PAD BY THE SUPPLY CORD. DO NOT USE THE CORD AS A HANDLE. LOOP CORD LOOSELY WHEN STORING. TIGHT WRAPPING MAY DAMAGE CORD AND INTERNAL PARTS.
12. CAREFULLY EXAMINE INNER COVER BEFORE EACH USE. DISCARD THE PAD IF INNER COVERING SHOWS ANY SIGN OF DETERIORATION.
13. THIS UNIT IS NOT DESIGNED FOR USE IN CONJUNCTION WITH ANY TYPE OF MASSAGE APPARATUS. SUCH USE MAY CAUSE HAZARDOUS DAMAGE TO INTERNAL COMPONENTS AND WILL VOID THE WARRANTY.
14. SAVE THESE INSTRUCTIONS.

Translation

8。パッドはカバーを取り付けない状態では絶対に使用しないでください。
9。パッドを固定するために、ピンやその他金属製の物を使用しないでください。
10。 パッドに折れ目がつくのを避けるため、上に座ったり、ぶつけたりしないでください。
11。電源コードを引っ張ってパッドを移動させないでください。コードを持ち手として使用しないでください。 しまう場合はコードを緩い輪にしてください。 締め付けるような包装は、コードと内部部品を損傷することがあります。
12。使用前に毎回、慎重にインナーカバーを調べてください。インナーカバーが劣化の兆候を示している場合はパッドを捨ててください。
13。この機器は、マッサージ装置との組み合わせを考慮した設計をされていません。そのような使用は、内部の部品に危険な損傷を与える可能性があり、保証の対象外となります。
14。これらの指示書を保管してください。

ksg1r English → Japanese
Original Text

USING YOUR THERMOPHORE® AUTOMATIC MOIST HEAT PACKTM
1. Slide the heating unit into the special cotton-blend fleece outer cover. DO NOT use the heating unit without the fleece cover, and do not add additional layers of insulating cover.
DO NOT add any water to any part of the Thermophore® Automatic Moist Heat PackTM. The outer cover is designed to absorb moisture from the atmosphere between use, and release the moisture when the heat is activated. Your skin should feel slightly damp from the water vapor condensed during the treatment, but will not be dripping wet. If you feel your cover is no longer producing moisture, you may simply need to wash it, or to let it rest in an area of high humidity for a few hours.

Translation

THERMOPHORE®自動湿熱パックを使うために
1。特別な綿の混紡のフリースアウターカバーに加熱ユニットをスライドさせます。フリースのカバーなしで加熱ユニットを使用しないでください。また、カバーに絶縁物の層を追加しないでください。
Thermophore®自動湿熱パックのどの部分にも水を追加しないでください。外側のカバーは、使用中に大気中から水分を吸収し、加熱で水分を放出するように設計されています。使用中に水蒸気から凝縮した水のために肌が少し湿った感じがするはずですが、水が滴ることはありません。あなたのカバーが水分を発生できなくなっているようであれば、それを洗浄する必要があるか、または湿度の高い場所に数時間置いておく必要があります。

ksg1r English → Japanese
Original Text

5. Press the lever on the hand control and hold it down. WARNING: This switch was designed for your safety - USE ONLY AS DIRECTED. The switch is spring-loaded so the Thermophore® Pack is "off" if the switch isn't held "on". You control the heat by holding the switch in your hand. Please do not switch it "on" any other way.When the Thermophore® Pack gets as hot as you desire, release the switch until you begin to notice that the unit feels cool. Repeat Step 5. This "on and off" procedure should be repeated four to six times (or as needed) to stimulate circulation, relax muscle spasms, and give an adequate fomentation treatment.

Translation

5。ハンドコントロールのレバーを押しさげ、押しさげたまま保ちます。
警告:このスイッチは安全のために設計されました - 必ず説明書に従ってお使いください。スイッチはばね式で、スイッチが"オン"に保持されていない場合は、Thermophore®パックが"オフ"するようになっています。
あなたの手でスイッチを保持することによって熱をコントロールします。
もしThermophore®パックがあなたが望む以上に熱くユなった場合、ユニットが冷えたと感じ始めるまでスイッチを離します。
血液の循環を刺激し筋肉の痙攣を緩和し、適切な湿布の治療を行うために、この"オンとオフ"の手順を、4〜6回(または必要に応じて)繰り返す必要があります。

ksg1r English → Japanese
Original Text

YOU ARE NOT ALONE
Arthritis pain is a serious problem, affecting one of every three adults in the US. As our population ages, the Center for Disease Control estimates these numbers will soon double. Moist heat is also very effective in treating back pain, temporarily relieving both the pain and the associated muscle spasms. Many people you know can benefit from using the Thermophore® Automatic Moist Heat Pack. Of course, we hope you will encourage friends to purchase their own Thermophore® Pack – but, if you do lend your unit to a friend, please include this booklet and urge the user to read it to assure safety, satisfaction and maximum therapeutic benefit.

Translation

貴方一人ではありません

関節炎の痛みは、米国内の大人のうち三人に一人がかかえる深刻な問題です。疾病管理センターは、人口の高齢化に伴い、この数字はほどなく倍増すると予測しています。
湿熱は背中の痛みの治療に非常に効果的で、一時的に痛み、および関連する筋肉のけいれんの両方を軽減します。
あなたの多くの知人がThermophore®自動湿熱パックを使用して恩恵を受けることができます。もちろん、私たちは、あなたの友人がご自身のThermophore®パックを購入することを願っていますが、あなたがご友人にあなたのユニットを貸す場合、この小冊子を含め、安全性、満足度と最大の治療効果を保証するためにこれらの指示書をよく読むよう強調してください。

ksg1r English → Japanese
Original Text

He exhibited at the most avant-garde galleries of his day. He showed with Marcel Duchamp and the Surrealists at the Julien Levy Gallery, and at Peggy Guggenheirns Art of This Century, where his work was exhibited with the Surrealists as well as with Jackson Pollock, Motherwell, William Baziotes, Rothko, and Clyfford Still. Cornell's boxes were exhibited at the Charles Egan Gallery in the late 1940s and early 1950s with the paintings of de Kooning and Franz Kline, and in the mid-1950s he joined the Stable Gallery, where he showed with several of his colleagues from the Egan Gallery and with younger artists Robert Rauschenberg and Cy Twombly.

Translation

彼は当時の最も前衛的なギャラリーで展示を行った。
彼はマルセル・デュシャンらのシュルレアレストと共にジュリアン・レヴィ・ギャラリーで、また、彼の作品はジャクソン・ポロック、マザウェル、ウィリアム・バジオテス、ロスコ、クリフォード・スティルら他のシュルレアレストたちの作品と共にペギー・グッゲンハイム・アート・オブ・ディス・センチュリー・ギャラリーにおいて展示された。
「コーネルの箱」はウィレム・デ・クーニングやフランツ・クラインの絵画と共にチャールズ・イーガン・ギャラリーで1940年代後半から1950年代初頭にかけて展示され、彼は1950年代半ば頃から、イーガンギャラリーからの仲間や若い芸術家のロバート・ラウシェンバーグ、サイ・トゥオンブリーらと共に、ステーブル・ギャラリーに参加した。