私は君の商品を発送したいが、君が商品価格を記載したインボイスを同封しないでと希望している事が理由で商品を発送できない状態だそこで私は君に、インボイスの商品価格の記載をどうすればいいか?というメールをしたが返事がないこのまま返事が来るまでずっと待つ事はできないので取引は一旦キャンセルするシールは別に売られていた商品実物の和紙の見本集音量調節の時に少しノイズがあるレコードのテーブルは回転しているが実際の回転数は不明だ電池ボックスに少し錆がある説明書がないので付属品が揃ってるか不明
The product can't be shipped, though I would like to ship, because of your request, not to enclose an invoice attached with commodity price.I e-mailed you "What should be done for the enrollment for invoice attached with commodity price". However, there's no answer.I would like to cancel the deal, for I can't wait for your answer.Seal was used for a different productSampler of real Japanase paperLittle noise apper when adjusting the volume.Table record is spinning, but the actual speed of spinning is unknown.There is a rust in the battery box.Whether accessories are fulfilled is unknown, for no instructions are attached.
なお、私のブログには約300名の日本企業の財務関係者のビューアーがいて、日本におけるIBMの認知度の向上に貢献した。・さらに、各種の講演会においてTMSの講演を実施し、IBMへの理解を深めた。以上が、私が、今年、2017年においてIBMのために果たした貢献です。次に、新しい年、2018年に、私がIBMのために何をするかについてお話したいと思います。先ず第1に、NECに対する営業活動です。(1)その中でも、最初に、NECのTMSの継続的な利用とNECグループ会社への拡大です。
Moreover, there is more than 300 viewer related in financial affair in Japanese company in my blog, which contributed the recognition of IBM in Japan.・Further, I lectured TMS on various lecture ,which deepened the understanding of IBM.Above are the contribution I've done for IBM in 2017. Next, I would like to talk about the action I will take for IBM in 2018.First of all, business activities to NEC.(1) Especially, in the beginning, continuous use of TMS in NEC and expansion into NEC group company.
ドイツに戻るのが12月23日なんだけど、そこまで支払いを待ってもらうことはできますか?ずっと探していた椅子なので、ぜひ購入したいと思ってます。
I will be back in Germany on December 23, but can you wait for the payment until then? I really want to purchase the chair, which I was looking for a long time.
弊社は日本でBtoBとBtoCの2つの事業を行っています。BtoBでは、CISSを搭載したプリンターを企業にレンタル提供しています。そこでは、大量のCISSシステムとインクが必要となります。BtoCでは、ECを利用して個人や会社向けに互換インクや互換トナーを販売しています。今回、御社へ訪問する目的は、これから御社の商品の取引量が増えて行くことを見越しての工場視察と、現在取引させて頂いている商品以外に、魅力的な商品があれば取引を検討したいと考えています。
Our company is conducting two business in Japan, BtoB and BtoC.As for BtoB, we rent out printer which includes CISS to company. Large amounts of CISS and ink is in need for those business. As for BtoC, we are offering compatible ink and compatible tonar for pesonal use and also for a company use. One if the purpose for this visit is factory inspection, since amount of production treated will may be increased, and another is if there are any interesting product, we would like to start a new transaction.