Kunihiro Kobayashi (knhrkbys) Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Tokyo
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
knhrkbys English → Japanese
Original Text

Timeless design, robust and functional
Extra heavy lid with a special heat protection plate
Large handy cold metal handles, practical measuring scale inside
Cook all-stove base for excellent heat characteristics on all types of stoves
Suitable for all types of stoves, including induction

"Fissler original pro collection ® 4-pc. Cookware, induction-compatible"


Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.


Saucepan 16 cm, 2.0 liters with lid
Saucepan 24 cm, 4.5 liters with lid
20 cm frying pan, cover with 2.6 liters
Deep pan 24 cm with no lid

Translation

時代を超越したデザイン、頑丈で機能的
特別製の耐熱板による、特別重厚な蓋
大きく、持ち運び可能なコールド・メタル製のハンドル、実用的な秤を内部に収納
あらゆるタイプのこんろに対応した素晴らしい熱性能を持ち、あらゆるこんろ台で調理可能
あらゆるタイプのコンロに対応、IH対応

「フィッシャー製オリジナルプロコレクション®4つ組。調理器具、IH対応」

プロフェッショナルのために、プロフェッショナルが独自開発。オリジナルプロコレクションは、機能的で高い耐久性があり、分かりやすいデザインの調理器具として、現在何百万もの家庭にもっとも売れております。

ソースパン16cm、2リットル、蓋付き
ソースパン24cm、4.5リットル、蓋付き
20cmフライパン、カバー付きで2.6リットル
深底鍋24cm、蓋なし

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Design for highest requirements
Suitable for all hob types including induction
dishwasher-safe
practical measuring scale inside
Integrated lid holder


Fissler Cookware intensa, 5 pcs., Black, suitable for induction


The set consists of:

Casserole 20 cm, 2.3 ltr., With lid
Saucepan 16 cm, 1.9 ltr., With lid
Saucepan 20 cm, 3.2 ltr., With lid
Saucepan 24 cm, 5.1 ltr., With lid
Saucepan 16 cm, 1.4 ltr., Without lid

Fissler intensa. For customers who value sophisticated design and a high level of quality and functionality. The thought of cooking system intensa impresses with its sophisticated and award-winning design and a host of practical features and intelligent solutions that make your job easier in the kitchen felt.

Translation

最高の要求を満たしたデザイン
IHも含み、あらゆるガス台に対応
食器洗浄機対応
実用的な秤を内蔵
一体となった蓋ホルダー

フィスラー製調理器具intensa、5組セット、黒、IH対応

セット内容:
シチュー鍋20cm、2.3リットル、蓋付き
ソースパン16cm、1.9リットル、蓋付き
ソースパン20cm、3.2リットル、蓋付き
ソースパン24cm、5.1リットル、蓋付き
ソースパン16cm、1.4リットル、蓋なし

フィスラーintensa。洗練されたデザインと、高いレベルの品質と機能性を大事にするお客様向け。調理システムintensaは、賞にも選ばれている洗練されたデザインという印象と、実用性が高く気の利いた使い勝手により、キッチンでの作業をやりやすく感じさせてくれます。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

"Fissler original pro collection ® 5-pc. Cookware, induction-compatible"


For the professional chef and serious amateur cook, uncompromising quality. Originally developed by professionals for professionals, the original pro collection now the best selling in the millions of households that prefer a functional and extremely durable cookware with a purist design.

Set consisting of:

20 cm frying pan, cover with 2.6 liters
Saucepan 16 cm, 2.0 liters with lid
Saucepan 20 cm, 3.9 liters with lid
Saucepan 24 cm, 6.3 L with lid
16cm Saucepan no lid

The Fissler original pro collection ® is made of stainless steel 18/10 in very heavy and robust quality.

The satin finish is water resistant to stains and scratches.

Translation

「フィスラー製オリジナルプロコレクション®5組セット。IH対応調理器具」

プロの調理師や真剣なアマチュア向けの、妥協のない品質です。プロフェッショナルのためにプロフェッショナルが独自開発で、オリジナルプロコレクションは現在、分かりやすいデザインで機能的で非常に長持ちする調理器具を好む、何百万もの家庭向けに最も売れております。

セット内容
20cmフライパン、カバー付き2.6リットル
ソースパン16cm、2リットル蓋付き
ソースパン20cm、3.9リットル蓋付き
ソースパン24cm、6.3リットル不垂木
16cmソースパン、蓋なし

フィスラー製オリジナルプロコレクション®は、非常に重厚で頑丈な18/10ステンレス製です。

サテン仕上げで、サビや傷に強い耐水性です。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

2. Huge withdrawals from Spanish and Italian banks, as depositors try to move their money to Germany.
3a. Maybe, just possibly, de facto controls, with banks forbidden to transfer deposits out of country and limits on cash withdrawals.
3b. Alternatively, or maybe in tandem, huge draws on ECB credit to keep the banks from collapsing.
4a. Germany has a choice. Accept huge indirect public claims on Italy and Spain, plus a drastic revision of strategy — basically, to give Spain in particular any hope you need both guarantees on its debt to hold borrowing costs down and a higher eurozone inflation target to make relative price adjustment possible; or:

And we’re talking about months, not years, for this to play out.

Translation

2.預金者がドイツに財産を移そうとし、スペインとイタリアの銀行からの多額の預金の引き出す
3a.おそらく、起こりえるのは、銀行が国外への預金の移動を禁止し、現金の引き出しを制限するという事実上の規制を行う
3b.あるいは、またはおそらく同時に、銀行を破滅から救うために、ヨーロッパ中央銀行から多額の資金が送られる
4a.ドイツは選択を行う。イタリアとスペインの国民からの間接的な激しい要求を受け入ることと、加えて戦略の大幅な修正もある。それは基本的に、特にスペインに、借金のコストを低くしておくための負債への保証と、相対価格の調整を可能にするための高めのユーロ圏のインフレターゲットの、両方を必要だという希望を与えることである。

そして、我々は、数年間ではなく、数ヶ月でこれが全て起きると話している。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

OK I will not send the Cinderella Surprise Sculpture. We still have inventory on this one.

I had removed all quantities of both Cinderella Sculptures from Amazon until I returned home so I could straighten out the inventory. My husband was very confused on these items.

We do not have any more of the Cinderella Sculptures we shipped to you. That was our last one.
We had that listed for $109.95.

Even though the Cinderella Sculpture is more expensive at $109.95, let's just call the price even since we inconvenienced you. Is this OK? Please let me know.

I apologize for all the confusion and really appreciate your kindness and understanding!

Translation

わかりました。Cinderella Surprise Sculptureは発送しないようにします。この商品はまだ私達のもとにございます。

アマゾンにあるシンデレラの造形品は全て取り消しますので、私が家に戻ってから在庫を整理します。私の夫は、それらの品についてあまり詳しくありませんので。

あたなには他のシンデレラの造形品は発送しておりません。そちらが最後のものになります。リストで109.95ドルとなっているものです。

シンデレラの造形品は109.95ドルより高額となりますが、あなたにはご迷惑をおかけしたので、その価格で対応しようと思ってます。よろしいでしょうか。ご返答をお願いします。

あなたを困惑させて申し訳なく思っており、どうかご理解いただきたく思っております。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

I am sorry for getting out of touch so much. I used to buy from ebay a few years ago, when I was looking for Asian movies and dramas. My best buy was actually a Japanese drama that I like to watch whenever I'm feeling down because it is so funny, crazy and also full of wisdom. It's called "My boss, my hero".

So I didn't realize the Cath Kidston bag was sold already (why does ebay not delete sold items as soon as they are sold, I wonder?) but I am glad that my mistake allowed me to meet you. I didn't even think of looking for Soft Ballet items because I thought they were so rare you could not find them, not for international sale anyway. So thank you for telling me.


Translation

ご連絡できず申し訳ありません。アジアの映画やドラマを探していた際に、ebayから数年前に購入しました。私の最高の買い物は日本のドラマで、それはとてもおもしろく、クレージーで機知に飛んでいるので、気分が落ち込んだ時にいつも見たくなります。タイトルは、「マイボス、マイヒーロー」です。
Cath Kidsonのバッグがすでに売れてしまったことを知らなかったのですが(ebayがなぜ販売後すぐにその商品を消去しなかったのか疑問です)、私の間違いによりあなたに巡りあったことを嬉しく思っています。Soft Ballet関連の商品は、とても珍しくて探すのは無理と思っていたので、探そうとはしませんでした。海外取引のせいではありません。教えてくれてありがとうございます。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

This is the last set of the McLaren F1 GTR we are doing with our old mold. We had started working on a new model but it seems a lot of model makers are now making these models and we are not sure if this will be a good idea.

This was suppose to be a special sign set but we had some issues with signing and licensing, so we decided to release it as is with out signature.

It is set on a special Italian Leather base and box, and limited to only 20 pieces.

This is the last of our special series of Mclaren F1 GTR, this car holds a special place in my heart, and this is one project I hate to stop working on , but this is purely a business decision and I hope for those of you who collected these models you did enjoy them

.

Translation

これは、我々が製作した古い型のマクラーレンF1、GTRの最後の一組です。我々は新しいモデルの製作に取り組んでいますが、多くのモデルメーカーがこれらのモデル製作に取り組んでいるようなので、これが最後となるのが良い考えか疑問です。
この製品は特別な契約を必要としていますが、その契約とライセンスに問題を抱えているため、我々はこれを署名なしでリリースすることに決定しました。

特別なイタリア製レザーの土台と箱に収められており、限定20組となります。

これは、我々のよるマクラーレンF1、GTRシリーズの最後の製品です。この車は私にとっても特別な位置を占めており、製作をやめることは考えたくないプロジェクトですが、仕方のないビジネスの上での決定です。この車を楽しみたい方々のコレクションとなることを望んでいます。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Prices are set up in euros (€).Prices include the VAT in force as well as potential promotional events applicable the day of the order. Prices indicated are guaranteed while stocks last, except for any change concerning the taxes (especially V.A.T.), as well as any typographical error or omission. Prices mentioned do not include p&p charges. These costs will appear later during the validation of your order. Depending on your location, V.A.T. will be deducted from the total amount on your order recap. Prices may vary according to ABC´s will. However, items will be invoiced functions of the prices prevailing during the booking of the order, while stocks last. ABC is the owner of any product until its payment.

Translation

価格はユーロ(€)で設定されています。価格は、注文日に応じて宣伝イベントが適用されたとしても、付加価値税を含みます。表示されている価格は、表示の間違いや表示漏れ、税金(付加価値税を除く)による変更を除いて、在庫がある限り保証されます。表示の価格は、送料と手数料を含みません。これらの価格は、注文の確認に際して表示されます。あなたがお住まいの場所によって、付加価値税はあなたの注文総額に応じて計算されます。価格はABCの意向により変更の可能性があります。しかし、商品は在庫のある限り予約の状態となり、価格を記した書類が先に送られます。ABCは支払いが行われるまで所有権を保持しています。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Multiply Will Organize Multiply.com Shopfest – Indonesia’s Online Shopping Festival

Multiply.com will hold an online shopping festival for two weeks starting from May 25 – June 8, 2012 called Multiply.com ShopFest. This online shopping festival is a program launched by Multiply.com aftera couple of other programs like Free Shipping and Free Transaction Charge.

In its announcement, this online shopping festival is said to be the first and largest online shopping festival in Indonesia. For two weeks, there will be 300 vendors – booths and estimated 750 thousands visitor will attend this festival online.

Translation

Multiplyは、Multiply.com Shopfest (インドネシアのオンラインショッピングの祭典)を組織している。
Multiply.comは、2012年5月25日から6月8日までの2週間開催される、Multiply.com ShopFestというオンラインショッピングの祭典を開催する。このオンラインショッピングの祭典は、配送料無料、手数料無料のような他のいくつかのプログラムの後に、Multiply.comによって行われる。

告知によると、このオンラインショッピングの祭典は、インドネシアで最初で最大のオンラインショッピングに関するイベントとのことである。このイベントでは、二週間の間、300の業者のブースができ、推定75万人の訪問客が参加すると予想されている。

knhrkbys English → Japanese
Original Text

Currently, Multiply is preparing this event by inviting online sellers to register and ‘set up’ booth at thisevent. Booth at the festival will be integrated with online store if the seller already has an online store in Multiply.com. Multiply will also provide a store template that can be selected by the participants.

Booth at the festival is free but on one condition: become a Mutiply trusted seller and register. To beable to use the Trusted Seller feature, there’s an annual charge. Later, Multiply will choose a store with the most interesting product and good sales to be invited to join in the festival.

Translation

現在、Multiplyはこのイベントのために、オンライン販売の業者の登録とブースの設置を勧誘を行い、準備を進めている。業者がMultiply.comにすでにオンラインストアを設けている場合、それと一体となったブースを作ることができる。Multiply側も、ブース店舗のひな形を用意しており、参加する業者が選ぶことができる。
イベントのブースは無料だが、ひとつ条件がある。それは、Mutiplyが信用を与える業者になり、登録する必要がある。Mutiplyが信用を与える業者に選ばれる対象には、毎年変更されている。それは、Mutiplyが、最もおもしろい製品や優れた販売業績の店舗を選び、イベントへの参加を募っている。