kirschbluete Translations

ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete Japanese → German ★★★★★ 5.0
Original Text

ご連絡ありがとうございます。

注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、
50ユーロになりませんか?

私は日本のリセラーで御社の商品を
日本の市場で販売したいです。

既に御社商品の販売実績があり、
繰り返し注文させていただくことが可能です。

送料を安くしていただくことによって
日本での販売が可能になります。

1度の注文金額は300ユーロ 程度で
初回は以下を考えております。

○○

希望に沿っていただけますよう
何卒よろしくお願いいたします。

敬具

Translation

Sehr geehrte Frau xxx(女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xxx(男性の場合),

vielen Dank für Ihre Antwort.

Für jede Bestellung fallen Versandkosten in Höhe von 210 Euro an, aber ich möchte 50 anstatt 210 Euro bezahlen.

Ich bin ein Wiederverkäufer(男性)/ eine Wiederverkäuferin(女性)in Japan und möchte Ihre Artikel auf dem japanischen Markt verkaufen.

Ich habe schon einen Verkaufserfolg in diesen Geschäftes und kann immer wieder bestellen.
Falls Sie die Versandkosten billiger machen können, kann ich Ihre Artikel in Japan verkaufen.
Für jede Bestellung bezahle ich etwa 300 Euro und das erste Mal möchte ich über Folgendes bedenken:
○○

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Bitte erfüllen können. Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)

kirschbluete English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

PAGE 164-1
What are we to make of Bill Gates rise to prominence? As Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, puts it: 'Essentially, we have two choices. On the one hand, we can accept a characterization of Gates as the Antichrist, Microsoft as the evil empire, its software as junk, and the company's success as rooted in deceptions, outright lies, legal trickery, and brute-force marketing. On the other hand, we can take the company at its own word that it has benevolently ushered in the personal computer revolution and that its market success is the just reward for the service it has rendered the public.'

Translation

ページ 164-1
我々は、ビル・ゲイツの傑出をどう解釈すれば良いのか?
『マイクロソフトの道』の著者、ランドール E.シュトロースが言うには:
「本質的に、私たちは2つの選択権を持っている。その一方で、私たちは、反キリストのようなゲイツの特性、悪の帝国としてのマイクロソフト、ナンセンスなそのソフトウェア、そして詐欺に根差した会社の成功、あからさまな嘘の数々、法律行為な策略、さらには力任せのマーケティングを受け入れることができる。一方で、私たちは前向きなパソコン革命の到来を告げており、その市場の成功が、まさにサービスに対する報酬であるというその独自の言葉で会社を導いていくことができる。」

kirschbluete English → Japanese
Original Text

PAGE 160-2
7 Assume the visionary position
Bill Gates was one of the first of a new type of business leader. Over the years, he repeatedly demonstrated that he was the closest thing the computer industry had to a seer. His in-depth understanding of technology and unique way of synthesizing data gave him a special ability to spot future trends and steer Microsoft's strategy. This also inspired awe among Microsoft fans and intimidated competitors.

8 Cover all the bases
A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates himself is the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously.

Translation

ページ 160-2

7. 幻想的な状況の想定
ビル・ゲイツは、初めての新しいタイプのビジネスリーダーのひとりだった。長年に渡って彼は、コンピューター産業が見る人に対して持っていた、最も近いものであることを繰り返し証明した。彼の技術い対する深い理解と、データを合成するユニークな方法は、将来の動向を見極める能力を彼に与え、マイクロソフトの戦略を誘導した。これは、マイクロソフトファンに畏敬の念を抱かせ、競合に脅威を与えた。

8. 万全の準備
マイクロソフトの成功の鍵となる要素は、多くのプロジェクトを同時に管理するその能力だ。ゲーツは彼自身が元来のマルチタスク人間で、かつ、ゲーツは彼自身オリジナルのマルチタスク人で、いくつかの異なる技術的な会話を同時に飲み込むことができると言われている。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

PAGE 141-2
THE QUICK AND THE DEAD
Whatever the limitations of his vision, Gates has been the closest thing the computer industry has to Leonardo Da Vinci, the famous Renaissance futurist whose drawings of fantastical machines became a reality centuries later.

Apart from his collection of sports cars and a multimillion dollar mansion on the outskirts of Seattle, Gates is surprisingly restrained in his spending. But there is of course that glorious exception, his purchase of the Leicester Codex by Leonardo Da Vinci for $30.8 million. There are those that have suggested Gates sees himself as a latter-day Da Vinci - someone whose visions of the future are proved accurate in following centuries.

Translation

ページ 141-2
クイック&デッド

彼のビジョンの限界にせよ、ゲーツは、レオナルド・ダ・ヴィンチ(幻想的な機械的絵画は、何世紀も後に現実的なものになった有名なルネッサンス未来派主義者)に対し、コンピューター産業に最も近いものだった。

スポーツカーのコレクションや、シアトル近郊にある数百万ドルの大邸宅は別として、ゲイツの支出は驚くほど控え目だった。しかし、レオナルド・ダ・ヴィンチの作品”レスター手稿”に3080万ドルで購入という壮大な例外もある。ゲイツは現代のダ・ヴィンチのようだと示唆する人もいる。- 将来のビジョンは、世紀に続くことが証明される人 -

kirschbluete English → Japanese
Original Text

This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure.
'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'

Translation

多くの考えに同時に対処するこの能力は、会社の姿勢に反映されている。マイクロソフトは、新しいソフトウェア・アプリケーションと新しい市場を常に探究している。この市場の包括的報道は、この産業で意味のある発展を失うことから会社の保護に役立つ。そして、ゲイツが気付いたように、戦略は時折の失敗を容認してきた。私たちは多重製品戦略を持っています。従って、あなたが私たちが貧弱に行ったいくつかの個々の製品を持っているかもしれない一方、いくつか独特の製品を持っている。「私たちは多重製品戦略を持っています。ですから、あなたが混ぜて見た場合、不十分ないくつか独特の製品を持っているかもしれませんが、私たちは非常に上手くやりました」とゲイツは言った。「さらに私たちは、どんな時でも誰の質問にも多くの人達が取り組みました。」「それがあなたに役立つことが分かるには、私たちの販売成長を見てさえくれれば良いのです。それはほとんど上昇している直線です。」

kirschbluete German → Japanese
Original Text

①Here's the seller's Cancellation or return policy information for the item * Nivella Sollingen Besteckkoffer 23/24 Hartvergoldet 72 Teile * NEUWERTIG

Hi genryu.
We hope you enjoy your new purchase. In the unlikely event that you aren't satisfied with your purchase, we've included the seller's Cancellation or return policy information
Sale price: EUR 99.90
Seller: flokoja12 [contact seller]

Return Policy for Seller:
Returns Accepted
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung
Widerrufs- oder Rückgabebelehrung




Widerrufs- und Rückgabebelehrung (gültig ab 04.08.2011)
Widerrufsrecht Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder ?

Translation

1. 販売者の商品取り消しもしくは返品条件情報はこちらです。
*Nivella Solingen ナイフ・フォーク・スプーン一式セット トランク入り 23/24 硬度の高い金メッキ 72パーツ
(二ヴェラ・ゾーリンゲン・べシュテック・コッファー) * 新品

こんにちは、ゲンリュウ。
新規購入品を気に入ってくれるたら幸いです。万が一、ご購入された商品に満足できない場合、売り手(販売側)の取り消しまたは返品規定情報を入れておきます。

販売価格:99.9ユーロ
販売主: flokoja12 :[連絡は販売元]

販売者に向けた返品方針:
返品の受付
取り消し または 返却注意

取り消し、および返却注意(2011年8月4日から有効)
取り消しの権利: 契約上の合意表明は、14日以内に理由の陳述なしで文書(例:手紙、ファックスまたは電子メール)にて。よろしいでしょうか?

kirschbluete English → Japanese
Original Text

'We went to China for a lot of reasons', Gates said. 'Partly to relax and have fun. We found a few McDonalds there, so we didn't feel too far away from home. It was also exciting to go and see all the changes taking place, to see different parts of the country, and to meet some of the leaders.'

But the trip was more than a vacation for the two buddies. As ever, Gates had his eye on the bottom line. 'China is a market that Micro-soft had already been investing in', he said at the time. 'We've upped that a lot since then. As a percentage of our sales, though, it's tiny - well under 1 % - and so even though it will double every year for the next five years,

Translation

「いろいろな理由から、私達は中国に行った」ゲイツは言った。 理由の一つは、リラックスと楽しむため。そこにはいくつかのマクドナルドがあることが分かった。だから、家からそんなに遠い感じがしなかった。さらに、さまざまな変化が起きるのを見て、国の異なる部分を見て、そして、リーダーの数人に会うことは刺激的だった。

しかし、旅行は仲間2人のための休暇を越えるものであった。いつものごとく、ゲイツは最終結果に目を向けていた。「中国はマイクロソフトがすでに投資していた市場です」当時、彼は言った。「あれ以来、ずいぶん増加させた。 私達の販売割合として、だけど、とても小さいね。- 良くて1%以下 - そうだとしても、以後5年間、毎年2倍になるだろう。」