[Translation from Japanese to German ] こんにちは 私は落札者の町田と申します。 今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。 申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , v8_yudai ) and was completed in 8 hours 48 minutes .

Requested by machida88 at 22 Jan 2012 at 15:46 1820 views
Time left: Finished

こんにちは
私は落札者の町田と申します。

今回の商品はカリフォルニアを経由して日本へ送られます。
申し訳ありませんが、商品の配送に日数を要する為に、速やかな商品の発送をお願い致します。

尚、カリフォルニアの転送業者に商品の”トラッキングナンバー”を伝えなければいけませんので、お手数ですが、Ebayサイトヘの”トラッキングナンバー”の入力も宜しくお願い致します。

今後とも又お取引を宜しくお願い致します。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 23 Jan 2012 at 02:22
Sehr geehrte Damen und Herren,

ich heiße Machida (Matschida) und bin der Meistbietende.
Diesmal wird dieser Artikel über Kalifornien nach Japan ausgeliefert, deshalb wird es lange dauern.Bitte schicken Sie mir den Artikel möglichst bald ab.

Außerdem muss ich dem Händler in Kalifornien die Sendungsnummer mitteilen, daher könnten Sie mir bitte auch mitteilen, wie die Sendungsnummer bei eBay heisst.

Ich hoffe wir werden lange zusammen arbeiten können.

Mit freundichen Grüßen
(あなたのお名前)
v8_yudai
Rating 50
Translation / German
- Posted at 23 Jan 2012 at 00:34
Hallo.
Ich heiße Machida, der Höchstbietende.

Dieses Produkt ist durch Kalifornien geschickt.
Sorry, die Anzahl der Tage für die Lieferung von Waren erforderlich, Waren ausgeliefert prompt danke ich sehr.

Ich muss die Tracking-Nummer zur Kalifornien Transfergesellschaften sagen, so die Eingabe das Tracking-Nummer für Ebay auch bitte.

Ich danke Ihnen sehr für die Zukunft.
Vielen Dank noch einmal.
machida88 likes this translation
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Additional info

ビジネス文章でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime