[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、 50ユーロになりませんか? 私は日本のリセラーで御社の商品...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , frkwyk ) and was completed in 11 hours 29 minutes .

Requested by hattat at 28 Jan 2012 at 00:12 2153 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

注文ごとの送料が210ユーロになるとのことですが、
50ユーロになりませんか?

私は日本のリセラーで御社の商品を
日本の市場で販売したいです。

既に御社商品の販売実績があり、
繰り返し注文させていただくことが可能です。

送料を安くしていただくことによって
日本での販売が可能になります。

1度の注文金額は300ユーロ 程度で
初回は以下を考えております。

○○

希望に沿っていただけますよう
何卒よろしくお願いいたします。

敬具

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 28 Jan 2012 at 08:17
Sehr geehrte Frau xxx(女性の場合)/ Sehr geehrter Herr xxx(男性の場合),

vielen Dank für Ihre Antwort.

Für jede Bestellung fallen Versandkosten in Höhe von 210 Euro an, aber ich möchte 50 anstatt 210 Euro bezahlen.

Ich bin ein Wiederverkäufer(男性)/ eine Wiederverkäuferin(女性)in Japan und möchte Ihre Artikel auf dem japanischen Markt verkaufen.

Ich habe schon einen Verkaufserfolg in diesen Geschäftes und kann immer wieder bestellen.
Falls Sie die Versandkosten billiger machen können, kann ich Ihre Artikel in Japan verkaufen.
Für jede Bestellung bezahle ich etwa 300 Euro und das erste Mal möchte ich über Folgendes bedenken:
○○

Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Bitte erfüllen können. Für Ihre Bemühungen bedanke ich mich im Voraus.

Mit freundlichen Grüßen
(あなたのお名前)
★★★★★ 5.0/1
hattat
hattat- over 12 years ago
ありがとうございました。
kirschbluete
kirschbluete- over 12 years ago
また、お手伝いする機会がありましたら!
frkwyk
Rating 50
Translation / German
- Posted at 28 Jan 2012 at 11:42
Thank you for your contacting with us.

I understand that you need 210 euros per deal for shipping cost.
Is it possible to make it 50 euros?

I'm a re-seller in Japan, selling your products in Japanese market.

We've already sold some and are sure to be able to buy your products over and over again.

If you could cut down the shipping cost, you can sell in Japan.

We assume that one deal would be about 300 euros and the first one would be the following.

**

We'd appreciate it very much if we can do business together.

Thank you
hattat
hattat- over 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime