kirschbluete Translations

ID Verified
About 15 years ago
Japan
Japanese (Native) German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kirschbluete English → Japanese
Original Text

CHAPTER 17-3
An NBA idea
Pat Riley, former coach of the Los Angeles Lakers, during the 1980s had arguably one of the best basketball teams ever assembled. After they won a world championship, Riley knew that they wouldn't be as 'hungry for success the next year. The loss of drive was a main reason that no team had repeated as an NBA champion since the early 1970s.
So to motivate his players, he quantified as many aspects of each player's game as he could. Points per game, number of assists, free throw percentage, turnovers per game, and blocked shots-all were categories that he measured. Each player knew what level he played the year before. He was given the challenge to better himself in each of these areas.

Translation

第17-3章 (または第17章3節)
NBAの着想
元ロサンゼルス・ レイカーズの監督パット・ライリーは、1980年代に、かつて集まったことがないと言っても過言でないほど最高のバスケットボールチームの1つを持っていた。彼らは世界チャンピオンになった後、その翌年には彼らが成功のために貪欲になれないことをライリーは知った。チームは1970年代の初頭以来ずっと、NBAのチャンピオンとして連続にならなかったことに意欲が喪失したのが主な理由だ。そのように、選手達にやる気を起こさせるため彼は、各選手達のプレーのいろんな面をできるだけ定量化した。1ゲーム当たりの得点、多くの助力、フリースローの割合、1ゲーム当たりのターンオーバー、そしてブロックしたシュートの全ては彼が判断した範疇だった。前年、プレイしたそれぞれの選手はどんなレベルか彼は知っていた。彼は、これらの地区の各々で彼自身がより良くなる(「出世する」とも訳せます)という挑戦を与えられた。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

Partial Deliveries
We have the right to make partial deliveries, as long as they do not cause unreasonable hardship for the customer. When partial shipments are made, additional shipping costs will apply only when prior agreement has been reached.

Retention of Title
The goods delivered remain our property until full payment has been received.

Cancellation Rights
You may withdraw from the sale within two (2) weeks without any justification, as long as you send your cancellation in writing (letter, fax, e-mail) or if you return the goods to us. If you are a professional buyer or freelancer the current statutory provisions for the return of goods shall apply.

Translation

部分受渡し
彼ら(それら)が顧客にとって不当な困難を引き起こさない限り、私達には、部分受渡し権利があります。
部分受渡しの発送をした場合は、事前同意に到達した場合に限り、追加分の送料は適用されます。

所有権留保
全額支払い分を受け取るまで、配達物は私達に所有権が残っています。

解約権利
商品の返却、または、キャンセルを書面等(手紙、ファックス、電子メール)によって、正当な理由がなくとも、2週以内であれば売却を取りやめることができます。もし、あなたが専門の買い手もしくはフリーランサーであれば、商品返却は現在の法定条項に適用されます。

kirschbluete English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text


Cylinder displacement 50.1 cc
Power output 3.7 hp
Idling speed 2700 rpm
Maximum power speed 9600 rpm
Cylinder bore 1.73 inch
Cylinder stroke 1.28 inch
Ignition system SEM AM50
Ignition module air gap 0.01 "
Spark plug NGK BPMR7A
Electrode gap 0.02 "
Carburetor model name C3-EL32
Fuel tank volume 1.06 US pint
Oil tank volume 0.59 US pint
Oil pump type Adjustable flow
Oil pump capacity 6-10 ml/min
Cutting equipment
Chain pitch .325"
Recommended bar length, min-max 13"-20"
Chain speed at max power 60.7 fts
Emission, vibration & noise data
Equivalent vibration level (ahv , eq) front / rear handle 2.4/3.6 m/s²
Sound pressure level at operators ear 106 dB(A)
Sound power level, guaranteed (LWA) 114 dB(A)


Translation

シリンダ排気量50.1cc
出力 3.7hp
アイドリング速度 2700rpm
最大のパワー速度 9600rpm
シリンダ・ボア(内径)1.73インチ
シリンダ・ストローク(行程)1.28インチ
点火装置 SEM AM50
イグニッション・モジュール・エアギャップ(点火測定基準空隙)0.01"
点火プラグNGK BPMR7A
電極ギャップ0.02"
キャブレター・形名(気化器モデル名)C3-EL32
燃料タンク・ボリューム 1.06 US pint
オイル・タンク・ボリューム 0.59 US pint
オイル・ポンプ・タイプ 調整可能フロー
オイル・ポンプ・容 6-10ml/min
切削設備
チェーン間隔幅 .325"
推奨棒長さ 最小13"-最大20"
チェーン速度 最大出力 60.7 fts
排出、振動&騒音データ
等価振動準位 (ahv , eq) 前面 2.4m/s²、 後部ハンドル 3.6 m/s²
オペレーターの耳影響音圧レベル 106dB(A)
音響出力レベル、保障値 (LWA) 114dB(A)

☆これらは無理に漢字にあてはめるより、カタカナの方が業界に通じていると思いますので、そのように訳してあります。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

CHAPTER 8-1
The demands on the time of a manager are enormous. You have to spend time on budgets, personnel issues meetings with your staff, meetings with other executives and planning, and the list goes on. With all the various items pulling for your time, it is obvious that you must protect it and manage it.
Your time is also the one thing you have that no one else can give to the people who work for you. There are questions to be answered, crises to be handled, and problems' to be addressed. How do you find the time to give all of these concerns? Sometimes you just can't. You will have to decide what things are higher on the priority list and/or work extra time to complete the tasks before you.

Translation

第8-1章
経営者の時間に対する要求は膨大です。あなたは予算に時間を費やし、スタッフと人事問題の会議、他の役員幹部達との会議と計画と例を挙げたらきりがありません。あなたの時間を引っ張る全てのあらゆる事柄は、あなたがそれを守り、管理しなければならないことは明らかです。あなたのために働く人々に他の誰にも与えることができないあなたの時間はさらに持っている1つのものです。取り扱われる危機や取り組むべき問題に答えをださなければならない質問があります。これらの懸念すべてを与える時間をどうやって見つけますか?時としてあなたにはなかなかできないことです。あなたは先に仕事を終えるための特別な時間を働くか、優先リストに於いて何が高い(優先度が高い)か決定しなければならないでしょう。

kirschbluete English → Japanese
Original Text

CHAPTER 1-2
Principles
To demonstrate good leadership, you must have sound principles. What do you value? There is a simple exercise that will get you in touch with your core values. The exercise was designed by Stephen Covey, the author of The 7 Habits of Highly Effective People.
Sit back with a pencil and paper, and imagine that you are at your funeral. Imagine that three people are going to speak at your funeral service. One is a coworker, one a family member and one a very close friend. Write out what you would like for them to say about you. When you are finished writing, you will have an idea about the values that you hold dear. Compare them with the way that you are currently living.

Translation

第1-2章
基本的性質

最良のリーダーシップを証明するためには、堅実な原理を持つべきです。あなたは何を評価しますか?あなたの本質的価値観とあなたを結びつける簡単なエクササイズがあります。このエクササイズは、”The 7 Habits of Highly Effective People”(非常に優れた有能な人々の7つの習慣)の著者であるスティーブ・コーヴェイによって手がけられたものです。鉛筆と紙を持った状態でくつろぎ、あなたは葬儀の場にいるところを想像してごらんなさい。3人があなたの葬儀で話そうとしているところを想像してご覧なさい。一人は同僚、一人は家族、そしてもう一人は非常の親しい友達です。あなたはその人達に語ってもらいことを書き出してください。あなたが書き終えるとき、何が大切で価値があるものが分かるでしょう。それらをあなたが現在生きている術(すべ)と比較してみてください。

kirschbluete English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

A representative of Samantha Thavasa stated that After School’s powerful and energetic charms have a good synergy with Samantha Thavasa’s loveliness. The representative also stated that the 8 members each have their own charms. It is being said that filming for the commercial was successful because of the friendly atmosphere.

The After School commercials will be seen through the Samantha Thavasa official facebook and blog.

On January 25, After School launched the Japanese single “Rambling Girls.” Their first official album “PLAYGIRLZ” will be launched on March 7. After the launch, After School will begin their Japanese tour in April.

Translation

アフタースクールの力強さとエネルギッシュなチャーム(小物等に使用されているストラップや飾り)はサマンサ・タバサの愛らしさのシナジー(相乗効果)だと述べた。代表者は、8人のメンバーたちは個々のチャームを持っている、と続けて述べた。それは宣伝のための撮影で親しみのある雰囲気であったため、成功したと言われている。アフタースクールの宣伝は、サマンサ・タバサの公式フェイスブックかブログを通じて見ることができる。1月25日、アフタースクールは日本語版のシングル“Rambling Girls“を発売した。彼らの最初の公式アルバム“PLAYGIRLZ”は3月7日に発売される。発売後、アフタースクールは日本でのツアーを4月に開始する。