Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kiitoschan Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kiitoschan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It does not match anything in the Ibanez catalogs. Your guitar has late model style tuners but a bone and brass nut which was discontinued after 1981.
The guitar is missing the script "Crafted in Japan" which normally appears under the serial number on all Japanese made Artists. Is this a Chinese copy?

Thanks for getting back with me with the website info, but I couldn't read it. Hopefully you know someone that understands English. Does the guitar have stamped inside the model number and sigma made for Martin? In what country was the guitar made?

Translation

イバニエスのカタログで適合するものはありません。あなたのギターは最新モデルのチューターですが、本体と真ちゅうの止めネジが、1981年に製造中止になっています。
ギターには、日本製の製造業者にはすべてシリアル番号の下に通常書かれているはずの「日本製」という手書き文字があ見当たりません。これは中国製のコピー商品ではないですか?

ホームページの情報をご覧になってご連絡いただいてありがとうございます。しかし私はそのメッセージを読むことができませんでした。英語を理解できる方をご存じならいいのですが。ギターには、型番の中に押印がなされていて、マーティンさんのために作られたシグマがありますか。このギターはどこの国で製造されたものでしょう?

kiitoschan English → Japanese
Original Text

Hi I'm really interested is this the best price?

Review your fees
Total:    $0.00
If your item sells, you'll be charged a final value fee- opens in a new window or tab based on a percentage of the item's total cost to the buyer (less any sales tax).
Current account balance- opens in a new window or tab before adding this item: $3.00

This message was sent while the listing was active.

◾Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or Money Gram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site.

Translation

こんにちは。今回の特別価格に非常に興味があります。

金額の確認
全額 0ドル

もし商品を販売するのなら、最終値は無料になるでしょう。新しいウインドウを開くか、商品の買い手への合計額のパーセンテージに基づいて指定してください。(購買税は少なくなります。)
現在のアカウント収支について 新しいウインドウを開くかこの商品を加える前に指定してください。こちらは3ドルです。

このメッセージは出品が有効な間のに送付されます。

金銭を安全に保ってください。現金またはWestern UnionやMoney Gramなどの簡易な送金サービスで商品の支払いを絶対に行わないでください。 過去に販売者が、注文に際しこの支払方法を悪用して買い手から金銭をだましとったケースがあります。ですのでeBayではこのサイトからの送金を禁止しています。

kiitoschan English → Japanese
Original Text

Thanks for your kind reply. Sir you don't take any tension problem about mistake you don't face any mistake .

This time you will happy to see your products . kindly tell us about your DUCATI jacket it's ready to ship please confirm with us can i dispatch you or not.
we are very worry about this matter because now we have no any work.

I promise that we will improved our all mistakes and get make your products more well .

Sir your saddle bag is making now we was not give you the price of saddle bag because we don't know the shipping the saddle bag therefore i not give you the exact price .
But don't worry price will be normal .

first we will send you picture and after that dispatch you .

Translation

お返事をありがとうございます。何のミスもしていませんので差し迫った問題はありません。
この度御社の製品をご覧になって喜んでいることでしょう。発送の準備ができているDUCATIジャケットについて、発送してもよいかどうかご連絡ください。
作業はもう終わっていますので、この件が大変心配です。

ミスを改善し、御社の製品の品質を向上することをお約束いたします。

現在製造中のサドルバッグの価格をお伝えしていないのは、送料がわからないので正確な値段が言えないからです。
しかし通常価格ですのでご安心ください。

まず写真をお送りしてその後発送いたします。

kiitoschan English → Japanese
Original Text

Sir we are not give you free you don't know one DUCATI jacket is charge 100$ for shipping therefore we send you 2 jackets it's batter for us . because in your country more then people demand L size products.

Your saddle bag is making now more than 6 to 8 days it will be ready but now sure make same to same coin . and it also not free they charge best price .because we will use best Leather on it.

when make a best order for us then we will give you free sample any products that you want.

we say you many time that we want to work with you for a long time.
and you don't face any mistake in future if we do then you can want your refund .

you are our best customer but you can't understand us always.

Translation

無料で差し上げることはできません。ご存じないでしょうが、DUCATIのジャケットは一着100ドルの送料がかかります。そこでジャケットを2着送らせていただきます。あなたの国の方はLサイズの製品をお求めになることが多いからです。

サドルバッグは現在作成中で6日から8日以上かかります。今準備していますが同じ値段で同じものをお作りいたします。これも無料ではなくベストプライスでご提供します。最高のレザーを使っていおりますので。

ご注文いただきましたら、ご要望の製品のいずれでも無料でサンプルを差し上げます。

何度も申し上げているように、私たちは末永くあなたと取引したいと思っております。
取引の際、ご返金を望めば、あなたが今後失敗することはありません。

あなたは一番のクライアントですが、私たちのことをすべて理解できるわけではありません。

kiitoschan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I had a return of the Chronopost company and refuses to compensate me for the broken console
I translate here what you answered me:

Hello PIERES, You tell us of an incident during the delivery, we are sorry for this inconvenience. However no reserves have been issued on the delivery note. Under these conditions, we are not able to take care of expenses related to degradation during transportation

To my surprise, even after intense telephone conversations without progress, I just received in the mail a damage report to be completed and returned with all the necessary data for evidence of damage suffered by the PSX. I take care to fill it tonight after work, I'll send you a copy to your completed and signed as well

Translation

Chronopost社から、破損したキャビネットの賠償を断る旨の返信がありました。
以下、貴殿の私への答えを訳します。

PIERESさん、お世話になっております。配送に不備があったことをお伝えいただきました。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。しかしながら、配達受領書には予備費が計上されていません。このような状況では、弊社が輸送時の破損に関するお支払いを行うことはできません。

驚くべきことに、進展のない激しい電話でのやりとりの後であっても、弊社は損害報告書をメールで受け取り、PSXで被った損害の証拠に必要なデータをつけて返信いたしました。弊社は終業後の今夜記入するよう配慮しており、貴殿に記入および署名をしていただくためにコピーをお送りするつもりです。