keromoo Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
San Jose
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
keromoo English → Japanese
Original Text

.


• Reduced Barriers to Cross Border Trade: eBay sellers are globally competitive and regularly sell outside the U.S. The U.S. Government has the power to help continue this success by reducing unnecessary customs barriers to cross border sales.




The eBay Inc. Government Relations team is dedicated to protecting the eBay community of users from harmful legislation in Congress and state capitals. But the real power lies within you, the community. Watch eBay CEO John Donahoe share the "power of grassroots" in this short video message. And then, please take a moment to join Main Street today. Together, we can make a difference.



Translation

・国境を越えた取引に対する貿易障壁の削減:eBay の売り手は国際的な競争力を持ち、アメリカ国外への販売も日常的に行っています。アメリカ政府は、国外取引での売り上げに不必要な関税を減らすことで、引き続きこのビジネスの成功を収めていくための助けとなる政治力を持っています。

eBay 株式会社の政府間関係調整チームは、有害な議会立法から eBay コミュニティのユーザーを守ることを目的にする専門チームです。しかし、真の力はあなた自身の中に、コミュニティの中にあるのです。この短いビデオメッセージの中で eBay CEO の John Donahoe が「草の根活動の力」について話しておりますのでご覧ください。そして、メインストリートに加入することをご一考いただけないでしょうか。ともに力を合わせれば、違いが生みだすことができます。

keromoo English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from Tb which was incorrectly addressed. In order to avoid delays, your new address and suite number must be shown on all packages and merchandise that you have shipped here. When you place orders with any merchants, please verify and update your shipping address with your complete MyUS.com address and suite number. Please specifically make a note to update your address with the particular retailer noted above. Each package that arrives to our facility with an incomplete, inaccurate or old address requires special handling. This special handling is required to verify the correct recipient, delays your package and results in a $5 per package address correction charge.




 

Translation

本日Tbよりお客様宛ての荷物を受け取りましたが、正しい住所が記入されていませんでした。遅れが生じないようにするためには、お客様がこちらに宛てて発送された全ての荷物と商品に、最新の住所と部屋番号が記入されている必要があります。商品を購入されるときには、お客様の MyUS.com の住所と部屋番号が最新のものであるかどうかお確かめください。上記の特定の小売業者について、お客様の住所を新しいものに更新するために明確に注意書きを付けてください。不備または不正確な住所や古い住所でこちらの施設に到着する荷物には、個別に特別な処理が必要となります。こういった特別な処理には、受取人を正しく特定するための手続きがあるため荷物の発送に遅れが生じます。また、荷物1つあたり5ドルの訂正作業料を申し受けることになります。

keromoo English → Japanese
Original Text

At the head of the company all this time has been a young president who was effectively born into the job and has little experience in crisis management: Akio Toyoda, the grandson of the company's founder. For a decade, while the automaker was being run by professional managers, Akio rose up the corporate ladder without making much of a mark. (For the sake of clarity, we'll use his first name, pronounced a-KEY-o, in this story.) Thrust into the presidency in 2009, he immediately had to cope with a global recession, massive recalls, and a deadly tsunami. Auto production plummeted, and at the same time Toyota lost its most important competitive advantage: its reputation for exceptional quality.

Translation

常に会社のトップであったのが、社長になるべく生まれつき、危機管理の経験のほとんどない若き頭取で、創業者の孫である豊田章男であった。10年間、会社がプロフェッショナルなマネージャーによって経営されてきた一方で、章男は目の前に用意された階段を登るだけでたいした仕事をしてこなかった。(人物の特定のため、この文章では章男の名前を a-KEY-o(あきお)と発音する。)2009年に社長職を押し付けられてから、章男はすぐに世界的な景気後退、重大なリコール、そして破壊的な津波に直面しなければならなかった。車の生産は急激に落ち込み、それと同時にトヨタは最も重要な競争上の優位性であった、類まれなる高品質の評判を失った。

keromoo English → Japanese
Original Text

In trying to be a great boss, you will have problems, you will fall short of your goals, and you will sometimes ask yourself, Why am I doing this? But if you are diligent and faithful, continually trying to improve who you are and treating employees as people and not a means to an end, in the long run you will be able to derive great satisfaction from your work.
This book offers several ways that you can become a better manager whether you're new to the job or an old hand at it. This book in no way claims to give all the possible ways to improve, but it gives you somewhere to start.
There are three areas of responsibility that any boss must be concerned with: leadership, motivation, and development of employees

Translation

素晴らしい上司であろうとすると、いずれ行き詰まったり、自分の目標を達成できなかったり、時にはなぜこんなことをしているのかと自問自答することになるだろう。でも、あなたが勤勉で誠実であり、常に自分を向上させることに前向きで、社員を目的を達成するための手段ではなく人として扱おうと努力するなら、長い目で見ればきっといつか自分の仕事から大きな満足を得られるだろう。
この本では、新米上司にも古株上司にも使える、より良い上司となるためのいろいろな方法が示されている。この本では、いかに向上できるかは全く主張されず、その代わりにどこから始めればよいかを教えてくれる。
いかなる上司であれ、心にかけておかねばならない3つの責任範囲がある。それは、リーダーシップ、モチベーション、社員の能力開発である。

keromoo English → Japanese
Original Text

The large range of works produced within this latter type of art making yield a multitude of intentions, aesthetics, and philosophies, all with varying levels of self-awareness and criticality. Because, the practices within this type of art making are largely divergent they ask for some clarification through a defining term, and it is here, one might recall Lev Manovich and his ambitious blueprint consisting of five basic principles for what constitutes and determines what we would previously consider to be “New Media” artworks (a well organized method for clarification and identification using numerical representation, modularity, variability, automation and transcoding as defining points).

Translation

後者のタイプのアート作成における幅広い分野の作品は、多数の概念、美的価値観、哲学、様々なレベルでの自己認識と臨界状態を作り出す。このタイプのアート作成の実践すると、大きく発散するからで、用語を定義することを通して何かを明白にしたいと望み、ここで、Lev Manovich を思い出す人もいるかもしれない。彼の野心的な計画には、われわれがこれまで「ニューメディア」として考えてきたアート(数字を使った表現、モジュール性、不定性、自動化、点の定義におけるトランス・コーディング等を使った、うま整えられたく分類と決定の方法)を構成し、決定する5つの基本原則が含まれていた。

keromoo English → Japanese
Original Text

Facebook was not originally created to be a company. It was built to accomplish a social mission — to make the world more open and connected.

We think it’s important that everyone who invests in Facebook understands what this mission means to us, how we make decisions and why we do the things we do. I will try to outline our approach in this letter.

At Facebook, we’re inspired by technologies that have revolutionized how people spread and consume information. We often talk about inventions like the printing press and the television — by simply making communication more efficient, they led to a complete transformation of many important parts of society. They gave more people a voice. They encouraged progress.

Translation

Facebook はもともと会社を起こすために作られたのではありませんでした。もっと社会的な使命を成し遂げるため―すなわち世界をもっとオープンで繋がったものにするために作られたのです。

Facebook に投資する方全員が、この使命が私たちにとって何を意味するか、私たちがどのように決断しているか、そしてなぜ私たちはこういったことをしているのかを理解することがとても重要であると考えています。

Facebook において、私たちはいかに人は情報を広め、消費するかを革命的に進めたテクノロジーによって触発されました。印刷やテレビといった発明について言及することはよくあることです。単にコミュニケーションをより効果的にすることにとって、Facebook は社会の多くの重要な部分を完全に変化させたのです。Facebook は、より多くの人の発する声に耳を向けられるようにしました。Facebook は前進を応援してきました。

keromoo English → Japanese
Original Text

PAGE xii-1
Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Melinda Gates Foundation, dispensing an endowment of over $30 billion and tackling issues of global health and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. Expect Gates to be as consumed with the work of the Foundation as he was at Microsoft.

For many of us, however, Gates will always be the brilliant geek who founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Might Gates one day return to the company he created? He says not.

Translation

PAGE xii-1
現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教育・健康などに重点を置いたプログラムに取り組んでいるほか、グローバルな健康と開発に関する問題にも対処している。ゲイツが財団の仕事にもマイクロソフトにいたときのように力を発揮することを期待したい。

しかし、大半の人々にとって、ゲイツはこれからも常にマイクロソフトを起業した天才的な変わり者であり、パソコンを一般に浸透させ、世界中の何10億ものコンピュータの使い手に Windows OS をもたらした人である。ゲイツはいつか自身が起業した会社に戻ってくるだろうか? 彼はその可能性を否定する。

keromoo English → Japanese
Original Text

PAGE 48-1
Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft's helm, and addicted to winning. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this, talking openly about crushing the competition. He took no prisoners, and marketed the company's products aggressively.

PAGE 50-3
'We've bought a lot of small companies, and I'd say that's been vital to us', he noted. 'These are companies that on their own probably wouldn't have made it, but when their abilities are combined with ours, both of us were able to create a much better set of product than we could have otherwise.'

Translation

PAGE 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りを行っている間、彼はすさまじく負けず嫌いで、勝つことに熱中していた。そのため彼を敵に回したら大変なことになった。これに関してはゲイツ自身、競争相手を屈服させてきたことを率直に認めている。彼は情け容赦なく、自社の製品の売り込みには障害をものともしなかった。

PAGE 50-3
「私たちは小さな会社をたくさん買収したが、それは私たちにとって不可欠だったからだ」と彼は述べている。「そういう会社はおそらく自力では立ち行かなくなっていたと思うが、その会社が可能にしていることを私たちの会社の製品と組み合わせれば、どちらの会社も単体でいるよりもずっといい製品を作り出せた。」

keromoo English → Japanese
Original Text

When it comes to the future, they 'get it', and we don't. Technically literate and intellectually elitist, Gates was and is a sign of the leaders to come. To some in Microsoft he was a mystical, almost religious figure (indeed he remains so to many, despite his departure from the business), while to others in the industry he was the Antichrist. Both views are outrageous, but underline just how powerful his influence has been. (With all the hullabaloo about alleged abuses of monopoly power, it is easy to forget that back in the 1970s, IBM, too, was the target of antitrust investigations. Yet, memory fades. Some people have come to regard Big Blue as almost saintly compared to Microsoft.

Translation

未来に関することとなると、彼らは「分かる」が私たちには分からないのだ。技術的に通じ、かつ知識階級としてもエリートなのである。ゲイツはこれまでも、そして現在も理想のリーダーの象徴である。彼は、マイクロソフトのある者たちにとって神がかった、ほとんど伝説的な存在だった(彼がビジネスから退いたにもかかわらず、彼はいまだに多くの人にとってそういう存在であり続けている)のだが、一方で彼は業界の人々にはアーキテクトとして捉えられていた。どちらの見方もその程度として桁外れであることは間違いないが、ここでは特に彼の影響がいかに強力であったかということに注目したい。(市場独占力を乱用したと祭り上げられたいろいろな論争があったため、1970年代にIBMも同じように独占禁止法調査のターゲットであったことを忘れがちである。しかし、記憶は薄れるものだ。今ではマイクロソフトに比較して、IBMを気高い存在だと捉える人もいるくらいである。