Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 48-1 Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( keromoo , wktn ) and was completed in 3 hours 16 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 04:40 1016 views
Time left: Finished

PAGE 48-1
Bill Gates was a fierce competitor during his tenure at Micro-soft's helm, and addicted to winning. This made him an extremely tough adversary. He made no bones about this, talking openly about crushing the competition. He took no prisoners, and marketed the company's products aggressively.

PAGE 50-3
'We've bought a lot of small companies, and I'd say that's been vital to us', he noted. 'These are companies that on their own probably wouldn't have made it, but when their abilities are combined with ours, both of us were able to create a much better set of product than we could have otherwise.'

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:05
PAGE 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りを行っている間、彼はすさまじく負けず嫌いで、勝つことに熱中していた。そのため彼を敵に回したら大変なことになった。これに関してはゲイツ自身、競争相手を屈服させてきたことを率直に認めている。彼は情け容赦なく、自社の製品の売り込みには障害をものともしなかった。

PAGE 50-3
「私たちは小さな会社をたくさん買収したが、それは私たちにとって不可欠だったからだ」と彼は述べている。「そういう会社はおそらく自力では立ち行かなくなっていたと思うが、その会社が可能にしていることを私たちの会社の製品と組み合わせれば、どちらの会社も単体でいるよりもずっといい製品を作り出せた。」
[deleted user] likes this translation
wktn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:55
ページ 48-1
ビル・ゲイツがマイクロソフトの舵取りの任に当たった在職期間中、彼は熾烈な競争相手であり、勝ちにこだわり続けた。その経験が彼を非常にタフな競争相手として鍛え上げた。彼はこのことを率直に認め、競争相手を打ち負かしたことについて公然と語った。彼は捕虜を取らず、積極的に同社の製品を販売した。

ページ 50-3
「我々は多数の小さな企業を買収した。それが我々にとって不可欠だったと言える」と彼は述べた。「これらの企業が自力ではおそらくなし得なかったことが、彼らの能力が我々と組み合わさったときに、我々のどちらもが単独で作り得た製品よりも、より優れた一連の製品を作ることができた企業でした」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime