Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE xii-1 Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Me...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keromoo ) and was completed in 7 hours 23 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:21 612 views
Time left: Finished

PAGE xii-1
Now Gates uses his considerable talents to help run the Bill & Melinda Gates Foundation, dispensing an endowment of over $30 billion and tackling issues of global health and development, as well as a US program that focuses on education, health and other issues. Expect Gates to be as consumed with the work of the Foundation as he was at Microsoft.

For many of us, however, Gates will always be the brilliant geek who founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world. Might Gates one day return to the company he created? He says not.

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 05:08
PAGE xii-1
現在ゲイツは自身の類まれなる才をビル&メリンダ・ゲイツ財団の運営に使っている。財団の30億ドル以上の基金を使って、アメリカ国内の教育・健康などに重点を置いたプログラムに取り組んでいるほか、グローバルな健康と開発に関する問題にも対処している。ゲイツが財団の仕事にもマイクロソフトにいたときのように力を発揮することを期待したい。

しかし、大半の人々にとって、ゲイツはこれからも常にマイクロソフトを起業した天才的な変わり者であり、パソコンを一般に浸透させ、世界中の何10億ものコンピュータの使い手に Windows OS をもたらした人である。ゲイツはいつか自身が起業した会社に戻ってくるだろうか? 彼はその可能性を否定する。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 09:44
ページ xii-1
ゲイツは彼の溢れる才能をビル&メリンダ・ゲイツ基金を運営することに使っていて、300億を超える寄付をし、教育、保険や他の問題に焦点をあてたアメリカのプログラムと同様、世界保健と発展問題に取り組んでいる。ゲイツはマイクロソフトでそうであったようにその基金にも精力を注ぐであろう。

私たちの多くはゲイツはいつもマイクロソフトをたちあげた頭のきれるおたくであり続け、パソコンを普及させ、何十億ものウィンドウズユーザーを世界中にうみだした人である。ゲイツはいつか彼が創った会社へ戻るのだろうか?彼は否定している。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime