Kenji Yoshida (kenz_yoshida) Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Los Angeles
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

PAGE 41-1
GM VERSUS MICROSOFT

Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago.

By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era

Translation

41ページー1
GM 対 マイクロソフト

経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。

研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

Translations

You may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:

Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.
You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.
You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)

Translation

翻訳

あなたは英語以外の言語で我々の記事を下記の条件のもと、無料でかつ事前通告にこちらが記載する許可を懇願することなく翻訳してくれますよね?

あなたの出版物は自由に使えるに違いない。 そして翻訳してきたコンテンツ(記事)をALAに販売することもできない。あなたは書かれた通りに忠実に翻訳しなければならない。方言などの小さな問題を除けば、あなたは著者の言ってる意味を変えてもいけない。
あなたはその文献に出てくる Aリスト部分のオリジナルのホームページへリンクさせ、雑誌社と原作著者へ振り込まなければならない。 そしてあなたは自分で翻訳した文献を自分自身のものであるとも主張できない。 (もちろん知っていると思いますが)

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

description

This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.



Features

• Brand New :AOSOM
• Creates a fun jumping environment without limiting visibility
• Net: PE mesh netting
• Rust-resistant galvanized steel frame
• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)
• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline
• Foam padded frame poles provide additional protection
• Included:
15 ft net enclosure
Poles
Pole pads

Translation

説明(記述)
このトランポリン用のネットエンクロージャは円形縁ネットなし仕様で設計されている。 円形縁、チューブ、頑丈ネット、棒状フレーム用のフォーム、そして全ての必要な部材が含まれている。

特徴
・ブランド : AOSOM
・監視不要でも楽しいジャンプが可能
・ネット: ポリエチレン製網ネット
・さびに強いメッキ鉄フレーム
・エンクロージャ鉄製フレーム: 24子、直径 1.1インチ、1.2mm厚(鉄合金)
・安全なトランポリンとの結合部は頑丈な結びひも、ロープ
・追加保護用の衝撃吸収フレーム棒
加えて
15フィートのネットエンクロージャ、ポール(棒)と棒用パット(衝撃材)
が含まれている

kenz_yoshida English → Japanese
Original Text

Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.

Translation

人類が熱を大気から放出できず、地球の大気を変えてしまっているので地球温暖化は起こっている。もちろんある程度の熱は必要ではあるが。二酸化炭素、メタンそして水蒸気は地球上の生命を維持するのに太陽から十分に保たれている。しかし、人類の活動がそのバランスを壊してしまっている。 人類は化石燃料、石油、ガスと石炭を燃やすことで待機中に大量の二酸化炭素と亜酸化窒素を排出してきている。そして、人類は多くの森林を伐採し、大気中に温室ガスを増加させるような農業手法を採用している。そこで、大量の二酸化炭素、メタンと亜酸化窒素を空気中に残してしまっている。今日(こんにち)、大気は19世紀中期よりも二酸化炭素が32%以上増加して含まれている。