Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Nishi Kenta (kenta-nishi) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenta-nishi English → Japanese
Original Text

Since none of these factors are under control by the customer evaluating his X7, there has to be criteria for declaring an X7 faulty that can be readily evaluated by the customer. We have settled on the criterion that if the interference noise can be heard through any one or more pairs of on-ear or over-ear headphones you own--as opposed to earbuds or IEMs,

we will readily accept its return / exchange or take it in for repair.

On the other hand, we will not be carrying out any cross-examination of the customer's claims on the above when evaluating returns. We are depending on your goodwill as a FiiO customer to return genuinely problematic units to us and see us through this difficult period for our company.

Translation

この要因のどれもX7を評価する顧客が制御していないので、簡単にに顧客が故障の評価できるX7の基準がなければなりません。私たちは、その基準でのノイズがある場合でも、あなたがもっているヘッドフォンまたはオーバーイヤーヘッドフォンのいずれかで聞くことができる場合 - イヤフォンやのIEMとは対照的に、我々は容易にそのリ交換を引き受け、または修理を受け入れます。

一方、我々は、上記の上、顧客のクレームリターンに対応しません。 FiiOのお客様は私たちに真に問題のあるユニット実物を返却し、違うものとこうす関することができます。