aaaa (kenny2030) Translations

ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kenny2030 English → Japanese
Original Text

Unlike conventional application data analysis systems, Sogamo doesn’t just focus on generating data. Instead, it interprets data and turns it into actionable recommendations. ZelRealm, founded in 2007 by a group of game enthusiasts and engineers, claims it is one of the first companies in the industry to make use of gamers’ profiles to automate personalization in-game events.

The platform, which works on Flash games, also offers real-time market dynamics visualization metrics and cohort testing. Game publishers can use Sogamo to improve game stickiness, lower churn rate and increase monetization by personalizing in-game events in accordance to individual user personalities and preferences.

Translation

従来のアプリケーションデータ解析システムとは異なり、Sogamoは様々なデータの生成を中心としてはいない。その代わり、データを解釈し、それをすぐに従うことが可能なレコメンデーションへと変えるのだ。熱心なゲーマーとエンジニアのグループによって2007年に創業されたZelRealmは、ゲーム内のイベントを自動的にパーソナライズするためにゲーマーのプロフィールを利用する業界最初の企業の1つだという。

Flashを利用するゲームに対して有効な同プラットフォームでは、さらに市場で何が起こっているかに関する指標を可視化してリアルタイムで表示する機能、そして集団テストの機能をも提供する。ゲームのパブリッシャーはSogamoを利用してゲームに対するスティッキネスを改善、サービス解約率を下げ、各ユーザーの性格や好みに適合するゲーム内イベントをパーソナライズして、収益を増やすことができる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Social gaming is also lucrative in Asia. In South Korea, the online games market is worth some USD3B, and the industry has been pioneers of concepts like virtual goods, which are now ubiquitous in social games. Japan is another key player with mobile social networking services generating a revenue of USD2B, with social games featuring heavily on platforms like mixi, GREE, and DeNA.

Incuvest is one of several of the new TIS incubators that have finalized seed investments lately. Golden Gate Ventures recently confirmed that it has invested in TradeGecko, RedMart, and Coda Payments, while TNF Ventures announced that it is funding TradeHero and Flocations.

Translation

ソーシャルゲームはアジアでも利益を上げている。韓国のオンラインゲームは、今ではあらゆるソーシャルゲームで見られるバーチャルグッズのようなコンセプトの先駆者で、その市場規模は約30億米ドルだ。日本もモバイルソーシャルネットワークサービスにおける主要なキープレイヤーを務めている。mixi、GREEやDeNAのようなプラットフォーム上でソーシャルゲームは大きな役割を果たしており、20億米ドルの収益を生み出している。

最近、シード投資をまとめたIncuvestは、TISに新たに参加したインキュベータだ。Golden Gate Venturesは最近、TradeGecko、RedMartとCoda Paymentsに投資したことを認めており、一方でTNF VenturesはTradeHeroとFlocationsに投資していることを発表した。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Connected commuting and the rise of transport-related social apps

Connected commuting apps are a great way to ease the burden of driving or commuting amid varied traffic situations. Connected commuters feel happier and more relaxed.

Among the surest things in life, aside from death and taxes, is traffic — at least from the point of view of the millions who drive and take the public transport to work or to meetings every day. This is perhaps one of the reasons why transport-related startups are popular. We earlier featured a couple of startups in the Philippines, particularly MRTtrackr and Tripid, both of which have their respective target users.

Translation

ネット接続された状態で通勤すること、そして交通関連ソーシャルアプリの台頭

ネットに接続された状態で通勤するためのアプリを利用すると、様々な交通状況下での運転や通勤の負担を大きく軽減することができる。ネットに接続された通勤者たちはより満足感を味わい、よりリラックスした状態となる。

人生における最も確かなことの中には、死と税金を別にすると、交通というものを挙げることができる。少なくとも毎日、仕事やミーティングに車や公共の交通機関を利用している数百万人もの見地からすると、交通は人生において不可避であると言えるだろう。おそらく、これが交通に関連する事業に取り組むスタートアップが人気を集める理由の1つだ。我々は以前、フィリピンのスタートアップをいくつか取り上げた。特にMRTtrackrとTripidは両社ともにターゲットとなるユーザーをそれぞれ持っている。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

There is also a disparity between drivers and commuters. Folks who drive prefer the connected nature of the app, because it’s a good way to overcome the sense of loneliness when driving alone. Meanwhile, commuters who take public transportation tend to have a sense of community within their rides — train, bus or other mode of transport — and don’t want insight from other commuters as much as solo drivers do.

The study even goes on to make recommendations on further research, in particular on the impact of these mobile apps on savings, in terms of fuel and time, and especially the environmental impact, given the reduced travel times and emissions.

Translation

ドライバーと通勤者の間には相違もある。ドライバーについてはアプリのネットに接続されているという特性を好む。なぜなら、それは一人で運転する際の孤独感をしのぐための良い方法となるからだ。一方、公共輸送機関を利用する通勤者の場合、電車やバス、その他に乗っている際にコミュニティの感覚を持つ傾向がある。そして、孤独なドライバーほどには他の通勤者からの洞察を望まない。

この調査は続けて、特にこれらモバイルアプリが燃料や時間の節約にどの程度影響するのかについて、そしてこれらアプリの利用によって移動時間と排出される環境汚染物質が減ることを考慮に入れ、環境にどのような効果をもたらすかについて、さらなる研究を進めるよう勧めてもいる。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

Airbnb Focuses on Southeast Asia, Expands into Thailand, Malaysia, and Indonesia

While you were sitting in your room doing nothing the past couple of months, Airbnb was busy renting your room to other people, because that’s what they do. And although the company has been a bit slow in coming to Southeast Asia and is running behind some competitors, over the past couple months, the company has made serious moves to expand into the region, expanding operations into Thailand, Indonesia, and most recently Malaysia. As a reflection of this new focus on Southeast Asia, the company has even established a new Asia Pacific division that will be managing these regional operations.

Translation

Airbnbは東南アジアでの事業を強化、タイ、マレーシアとインドネシアへと拡大

あなたが過去数ヶ月、何もしないで部屋に座っていた間、Airbnbはあなたの部屋を他の人々に貸すという取り組みで忙しくしていた。なぜかというと、それが彼らの行っている事業だからだ。そして同社は少し遅れて東南アジアへと参入、過去数ヶ月にわたって競争相手となるいくつかの企業を後ろから追いかけているが、同社はタイ、インドネシア、そして最近ではマレーシアといった地域へ参入、事業を拡大するという重要な動きを見せている。さらには、東南アジアを同社の取り組みにおける新たな中心とするため、これら地域のマネジメントを担当するアジア太平洋事業部を設置したのである。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

In the Communications/Internet Equipment rankings, China’s Huawei is one of the only international companies to even make the rankings, though it clocks in at a relatively lowly number 17. Remarkably, the company filed 415 patents in the US this year.

In Communications/Internet Services, there were more Asian players on hand. From Korea SK Telecom made the number 14 spot, and KT Corporation was ranked nineteenth. Japan also had two companies on the list; in the number 15 and 16 slots were NTT and its subsidiary NTT Docomo.

Translation

通信およびインターネット関連機器のランキングには、中国のHuaweiが唯一の国際企業としてランクインしているが、順位は比較的低く、17位となっている。同社が今年、米国において415件の特許を申請したことは注目に値する。通信およびインターネット関連サービスの中には、もっと多くのアジア企業が名を連ねている。韓国からはSK Telecomが14位、そしてKT Corporationが19位にランクインしている。日本からも2社、リストに掲載されている。15位にNTTが入っており、16位のNTT Docomoはその子会社だ。

コンピュータソフトウェアのカテゴリについてはおそらく明らかに、米国企業によりほぼ完全に独占されており、日本のSonyがランクインした唯一のアジア企業となっている(かろうじて20位)。

kenny2030 English → Japanese
Original Text

You can check out the full scorecard here for more details (the list for electronics patents will also be of some interest to readers) and for each company’s innovation ranking, but in general, it’s telling that Asian companies are much more dominant in the hardware arena than they are in software. This is not to suggest that Asian software companies aren’t innovating, of course, but since these rankings are based on US-filed patents, it does suggest that they aren’t doing as well globally as their compatriots in the hardware businesses.

Translation

ここから、より詳細な情報と各企業のイノベーションランキングが載っている実際の評価スコアリストをチェックすることができる。(エレクトロニクス関連特許についてのリストも読者の方々にはなかなか興味深いものだろう。)しかし、概してアジア企業はソフトウェアよりもハードウェアに関連するカテゴリにおいて、よりいっそう有力なのは明らかだ。もちろん、これはアジアのソフトウェア企業がイノベーションを起こしていないことを示唆しているわけではないが、これらのランキングは米国で申請された特許に基づいていることから、ソフトウェア企業がハードウェア関連のビジネスほどにはグローバルにうまくやっているわけではないことを示唆しているのは確かだ。