Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Shinji (kekomimi) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kekomimi English → Japanese
Original Text

I stopped using SKRILL coz they charge some fees if you don't use your account during aprox half year. It made my blood boil and I stopped using them ;-) Unfortunately PayPal accounts in Ukraine doen't have such function as receiving money(we can only send money). I contacted my bank agent and they told me that it's possible to receive money online through MoneyGram using my card. So, I already made request and they will redirect money within 1 day. So lets see how it works ;-) Tomorrow I'll let you know about money and shipping your items. I always do double test before I list them for sale and before shipping. It's my rule number one that I never break! Is it night in Japan at the moment?

Translation

約半年間アカウントが使用されないと料金を取られることになっていたので、SKRILLを使うのはやめました。とてもイライラしたので。残念ながらウクライナのPayPalアカウントはお金を受け取る機能がありません (お金を送ることのみできます)。私の銀行代理業者によると、MoneyGramを通してならば、私のカードを使ってネット上でお金を受け取ることが可能であるとのことです。なので、MoneyGramを通してお金を受け取ることをすでに要求いておりまして、一日以内にMoneyGramはお金を移行してくれるはずです。どうなるでしょうね。明日はお金とあなたの品物の発送について連絡します。私は品物を売りだす前と発送する前に必ず二重に確かめます。これは私が絶対に破らないルールです!今日本では夜なのですか?

kekomimi English → Japanese
Original Text

Happenin from Korean startup greySox is the Twitter for photos

Happenin is a social networking service from Korean mobile app maker greySox that focuses on photo sharing with a geographic dimension.

Want to find out what’s happening? Social media services like Facebook, Twitter and the like will let you check out recent trends and discussions through blurbs of text (Twitter) or a richer mix of text and multimedia (Facebook). Some would even focus on your location (Foursquare) But let’s say we limit the social stream to just photos and your location. What do we get? This is just what mobile app called Happenin aims to be.

Translation

韓国のスタートアップ企業greySoxのHappeninは、写真のためのTwitterのようなものだ

Happeninは韓国のモバイルアプリメーカーgreySoxが開発したソーシャル・ネットワーキングサービスで、地理的な広がりをもった画像共有に特化している。

何が起こっているか知りたいとき、FacebookやTwitterなどのようなソーシャルメディアサービスは、例えば、最近のトレンドや議論を、短いテキスト(Twitter)を通じて、またはテキストとマルチメディアを合わせたものを通じて、確認させてくれる。位置情報に焦点をあてたもの(Foursquare)もある。しかしここでソーシャルなデータの流れを画像と位置情報に限定にするとどのようなものが得られるだろうか?ここに狙いをつけているのがHappeninというモバイルアプリである。

kekomimi English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

the former drew their supplies from Thasos, requiring carriage of only a few stades, while the latter was 350 stades from Amphipolis. Still it seems that Antony was compelled to do as he did, for there was no other hill, and the rest of the plain, lying in a sort of hollow, was liable to inundation at times from the river; for which reason also the fountains of water were found fresh and abundant in the wells that were dug there. Antony's audacity, although he was driven to it by necessity, confounded the enemy when they saw him pitch his camp so near them and in such a contemptuous manner as soon as he arrived. He raised numerous towers and fortified himself on all sides with ditches, wall, and palisade.

Translation

前者はThasosから物資を輸送していたため、輸送距離は僅か数スタジアであったが、後者はAmphipolisから350スタジアも離れていた。それでも、他に丘はなく、平野の他の部分は凹んでいたため、川の氾濫により浸水することがあったので、Antonyはこのようにせざるを得なかったようだ。また、凹みは氾濫をもたらしたが、同時にそこで掘られた井戸には清らかな水が大量に湧きでた。必要性に駆られて行われたものではあったが、到着するなり敵にとても近くに、そして敵を馬鹿にしたように布陣したAntonyの大胆な行動は、敵を混乱させた。彼は数多くの櫓を立て、全面に溝、壁、柵を巡らせて防備を固めた。

kekomimi English → Japanese
Original Text

That Freckled Girl in a T-Shirt and Jeans Is Your Typical Mac User

The typical Mac user is a freckled woman in a T-shirt and jeans.

At least, that’s the most likely Mac user according to research from BlueStacks. She has also got a two-in-five chance of wearing glasses and a 15 percent chance of sporting a ponytail.

“We’ve created a monster,” said BlueStacks marketing VP John Gargiulo. “But she is a very cute monster.”

A year ago, BlueStacks did the same thing with Android users, creating a portrait of Mr. Android as a nerdy guy in jeans.

The release of the portrait comes as BlueStacks is entering beta for software that lets Android programs run on Macs. The company has similar software for Windows PCs.

Translation

典型的なMacユーザーは あのTシャツとジーンズの、そばかすのある女子だった

典型的なMacユーザーはそばかすのあって、Tシャツとジーンズに身を包んだ女性です。
少なくとも、BlueStacksの調査によれば、これがMacユーザーのもっとも典型的な例のようです。そのMacユーザーたちの5人に2人は眼鏡をかけていて、全体の15%は髪型をポニーテールにしているようです。

BlueStacksのマーケティング担当副社長であるJohn Gargiuloは、「怪物を創り出してしまった。しかし彼女はとてもかわいい怪物だ」と言っています。

一年前、BlueStacksはアンドロイドユーザーの典型例も発表していて、それはオタク系でジーンズを穿いた男性というものでした。

この典型的イメージの発表はBlueStackがAndroid用のプログラムをMacで作動できるようにするソフトのベータフェイズに入った時期に行われています。BlueStackは似たようなソフトをWindowsのパソコン用にも発表しています。