Notice of Conyac Termination

KEC (kekkerake) Translations

ID Unverified
About 12 years ago Male 30s
東京都
English Chinese (Simplified) Japanese (Native) Chinese (Traditional)
Literature Culture
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kekkerake English → Japanese
Original Text

A young but promising startup on our radar is Hastify, which aims to eliminate the need to wait in line when ordering food takeouts. One of HungryGoWhere’s founders, Hoong An, recently became an angel investor and mentor of the company, so a HungryGoWhere-Hastify tie-up is probable.

Other companies to watch out for include food delivery companies like Dealivery and Rocket Internet’s FoodPanda, as well as TickTok, an intriguing startup with an app that gives queue times for over 9,000 food places islandwide.

While these companies can choose to build rival services and cross into each other’s territories, they could benefit more by leveraging on each other’s resources and expertise instead.

Translation

若いが、将来有望な我々の新設リーダーはHastifyです。それは、テイクアウトの際に並んで待つ必要を無くすことを目標とします。
HungryGoWhereの創立者のうちの1人、Hoongは、最近会社のエンジェル投資家および助言者になった。したがって、HungryGoWhere-Hastifyタイ・アップは可能性が高い。注目する他の会社は、TickTok(9,000以上の食物場所islandwideのために待ち行列時間を与えるappを備えた興味をそそる操業開始)と同様にDealiveryおよびロケット・インターネットのFoodPandaのような食品配達会社を含みます。
これらの会社はライバル・サービスを構築し、互いの領域へ交差することに決めることができますが、それらは互いの資源および専門知識上で代わりにてこ入れすることによりもっと役立つかもしれません。

kekkerake English → Japanese
Original Text

India: A complete list can be found here. OliveTrips is unique in that it sends users EcoReports that highlight the environmental benefits and financial savings they have accumulated. A common trait among these companies is the use of SMS to facilitate communication between carpool users, no doubt due to low smartphone usage.

Philippines: Ridefind.ph, which emerged out of the second Startup Weekend Manila held this year, also aims to tackle traffic congestion. It’s currently only web-based.

This article is in constant beta. Let us know if we missed a startup, and tell us why we should include it.

Translation

インド:
完全なリストはここで見つけることができます。
OliveTripsは、それらが蓄積した環境上の利点および金融貯蓄を強調するEcoReportsをユーザに送るという点で独特です。これらの会社の共通の特性はカープール・ユーザ間のコミュニケーションを促進するSMSの使用ではありません(低いスマートフォン使用法による疑問)。
フィリピン:
Ridefind.phそれは交通渋滞に取り組むために今年保持された第2のスタートアップ・ウィークエンド・マニラ(さらに目的)から出現した。それは現在、単にウェブ・ベースです。
この記事は一定のベータにあります。私たちが操業開始を逃したかどうかを私たちに知らせてください。また、なぜ私たちがそれを含まなければならないか私たちに教えてください。

kekkerake English → Japanese
Original Text

The celebritization effect has caused a meteoric rise in the type of person we are calling the "Starstruck Entrepreneur." This rise is actually dangerous to the health of the startup ecosystem. A few months ago, College Humor released this brilliant caricature of the Starstruck Entrepreneur that sadly hit a little too close to home.

These creatures seem to come in two types. The first type is an "idea guy" who saunters over from Hollywood ready to wow with you a next-generation social media analytics platform. Or maybe he's a self-proclaimed "business model and monetization expert" fresh off the MBA assembly line. This type has an annoyingly loud mouth, but is relatively harmless.

Translation

セレブ化の結果は、私たちが「スターの世界に魅せられた起業家」と呼んでいる人のタイプの急速な高まりを引き起こしました。これは、操業開始生態系の健康にとても危険です。
数か月前、カレッジユーモアは、えらくヒットした、スターの世界に魅せられた起業家のこの光り輝くカリカチュアをリリースしました。
これらの作品には、2つのタイプがあります。一つ目のタイプは、あなたと次世代ソーシャルメディア解析論プラットフォームを圧倒する準備ができているハリウッドをぶらつく「アイデアマン」です。もう一つは、恐らく、MBA組立てラインから新鮮な自ら宣言した「ビジネスモデルおよび通貨制定エキスパート」です。このタイプは口がうるさく大きい。しかし比較的無害です。

kekkerake English → Japanese
Original Text

The second type of Starstruck Entrepreneur is far more dangerous. This type includes engineers and designers who have a lot of talent for building technology products, but, because they've been infected by celebritization hype, limit their ambitions to being able to say, "Hi, I'm the Founder and CEO of Self-Aggrandizing Apps." So instead of applying their talents to a company that is actually poised to solve an important problem and become a transformational company, they build another vapid iPhone app that nobody wants. As a result, many potentially transformational startups are inflicted with dysfunctional teams as a result of the depleted hiring pool.

Translation

第2のタイプの「スターに憧れる起業家」ははるかに危険です。
このタイプは、建築技術製品のための多くの才能がいるが、それらがセレブ化誇大広告によって感染したので、その病気によって「やあ、私は自己拡大を図るアップの創立者およびCEOです」と言うことができることができるエンジニアおよびデザイナーが現れます。
したがって、重要な問題を解決し、かつ自由な会社になるように実際に用意を整える会社にそれらの才能を適用する代わりに、誰も望まない退屈なiPhone アプリを作成します。
その結果、多くの潜在的に自由なスタートアップが消耗された雇用要員の結果、機能障害のチームになり果てます。

kekkerake Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

鄭志凱首先指出,矽谷有著完善的創業生態,工程師在那個圈圈裡能得到足夠的信任,去做任何大膽的嘗試;而且這個生態有充裕的人脈、資金等創業不可或缺之資源,等著創業人士去取用。

台灣膽子相對小,除去技術人員本身創新的欲望,像Dropbox這類需要龐大資金才夠撐起的創業,台灣沒人敢投,甚至也沒有能出得起這麼大資金的風投公司。根據消息,台灣目前最多籌資兩百萬美元,而中國大陸已有一千五百萬美元的投資案誕生,根本是小巫見大巫。

重視Insider思維,知所不足而向外求才

Translation

鄭志凱はまず指摘する。シリコンバレーは整った創業生態を持っていて、エンジニアはその枠の中で十分な信用を得ることができて、いかなる大胆な試みをする。その上この生態は豊富な人脈があり、資金などの創業に不可欠な資源を多くの事業主へ取り入りるのだ。

台湾の度胸比較的に小さい。技術者の自身の革新する欲求ではなく、Dropboxがこれら巨大な資金が支える企業でなければならないようで、台湾は大胆な投資をする人がない、甚だしきに至っては大資本の会社にも投資ができていない。ニュースに拠れば、台湾は現在最多で2百万ドル資金を調達して、中国大陸は1千5百万ドルの投資事件の誕生にすでにあって、根本的なのは小物が大物の前に出るのだ。

内向き思考を重視する余り、不足して初めて外部へ求めることを知るのだ。

kekkerake Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

鄭志凱旅居美國矽谷二十餘年,創投業務遍及美國、中國和台灣,廣泛接觸三地科技產業人士,對產業的發展更迭、趨勢前景的觀察,以及創業管理的見解頗為深厚。面對台灣的創業環境,鄭志凱最多的評判是:不肯定。

台灣長期陷入營造規模經濟和建立SOP的迷思
鄭志凱點出,台灣產業追求經濟規模,為達目標,台灣把重點放在面板等硬體製造產業;為了建立規模就必須尋求標準,於是一套套SOP因運而生,這些標準作業化模式帶來的只是一堆子的侷限和極限。

Translation

鄭志凱のアメリカに居留するシリコンバレーの20数年は、ベンチャー投資の業務は米国、中国と台湾の至る所に及び、その広範な三地方の科学技術産業の人に接触し、産業の発展の更迭、傾向の将来性に対する観察、事業管理に及び、彼の見識は大変深い。台湾の事業環境に直面して、鄭志凱の一般的な評判は「不確か」である。

台湾は長期に渡って規模の経済を作り、SOPの混乱した考えに陥ったのだ。
鄭志凱は指摘する。台湾の産業は経済の規模を求めて、目標に達するため、台湾はパネルなどのハードウエアに重点を置く。規模を創立するためには必ず標準を求めなければならない。そこで一つのSOPの運用が始まり、これらの規格化された課題は、大きな制限や縛り付けを帯びている。