私は、SAPの販売攻勢に対し、私が2014年にIBMを選択した理由やIBMの優位性等をNECの財務責任者に説明し、SAPへの移行を阻止した。(2)次に、私の今年最大の貢献は、TMSの新契約の締結と新モジュールの追加契約に成功したことです。・当初、新たな契約の締結交渉は、双方の感情的な行き違いもあり、スムーズには行かなかった。・難航していた事前交渉を解決するため、私は、2月7日、東京で、Taroを筆頭としたIBMチームとNEC-Hによる会議を設定し、その議長を務めた。
To compete against strong sales of SAP, I explained to the treasurer of NEC about the reason why I chose IBM in 2014 and competitive advantage of IBM, and I was able to stop migration to SAP.(2) Secondly, the most important contribution I made this year is to succeed in closing a new contract of TMS and additional agreement about the new module.・At the beginning, the negotiation for the new contract wasn't easy because both sides misunderstood each other emotionally.・In order to proceed the tough pre-negotiation, I set up a conference with IBM team led by Taro and NEC-H in Japan on January 7th, and serve as chairperson there.
・契約締結に至る経緯を、簡単に説明します。その後、3回にわたる会議を開催し、双方の理解に努めましたが、最後には、NECの実務担当者からは、IBMとの契約は継続せず、新たなTMSベンダー(SAP)と契約すべきだという意見が出されました。私は、IBMの最大の要求事項であった契約金額の上乗せ分について、NECのCFOに対して直接話をし、了解をもらうことが出来たため、新たな契約を締結することに成功した。新契約の内容は、契約期間は3年、契約額は従来の契約金の約5%増です。
Let me explain briefly how I made the contract.After first meeting, I took place meeting three times, I tried to deepen mutual understanding each other. Finally the person in charge of NEC said that we should sign the contract with the new TMS vendor, SAP instead of keeping the contract with IBM. I directly talked with CFO of NEC, and I got OK, that's how I succeeded in getting this new contract. The new contract says the term of the contract is three years and that contract amount is added by 5 percent over previous one.
その上、リスク関連商品を新たに約$10,000/年で新規契約することに成功し、合計で約$32,000/年の新規契約を締結出来ました。 この新契約の締結に、私は多大な貢献をすることが出来たと自負している。(3)3番目には、NEC以外の日本市場の開拓への貢献です。・ISIDへの販売訪問に同行し、NECでのGCMSの導入経緯やその意義を説明し、営業活動に貢献した。・また、IBMのHPにおいて、IBMが昨年実施した調査結果を2回紹介し、この他、TMSに関するブログを15回掲載した。
What's more, I made a success of new contract regarding products related to risk at about one million dollar per year, and finally the total amount of the new contracts was about three million and two thousand dollar per year.(3) Thirdly, about the contribution to the market development in Japan other than NEC.・I visited ISID for sale, and explained how GCMS was introduced into NEC and its significance, and contributed to business activity.・Also, I introduced survey results that IBM carried out last year on HP of IBM twice. In addition to this, I updated the blog about TMS fifteen times.
大変申し訳ございません。梱包ミスのためPosca ナチュラルカラー7本が不足している可能性があります。不足の場合はご連絡下さい。返金もしくは再送でご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございません。この度は誠に申し訳ございません。弊社の梱包ミスが原因のようです。返金にてご対応させて頂きます。ご迷惑をおかけいたしまして誠に申し訳ございませんでした。
I am really sorry for this trouble.There is a possibility that seven pieces of Posca natural color are not included, which was caused by our packing mistake.In that case , could you please contact us? You can receive a refund or have them resent.I apologize for the inconvenience this has caused you. I hope that you accept my deepest apologies.This trouble is caused by our packing mistake. I will refund the payment. Again, I am terribly sorry for any inconvenience this has caused.
地元のお勧め体験スポット観光客が自分の地元に訪れたときに楽しい体験ができるスポットの情報をアップお願いします。対象遊び場、食べ歩き、お買い物、アウトドア、アート、神社、路地、坂など一般の人が入れる場所になります。ギャンブル、風俗などは対象外になります。対象外となる内容施設の一般情報など承認されません。例えば、「〇〇美術館。様々なイベントをやってアートを体験できます」というような一般的な施設情報は対象外になります。そこで何を体験できるのかお勧めできるのかを記載お願いいたします。
Recommended spot for experience in your hometownPlease pick up the information about the spots where tourist will have a good time when visiting your hometown.Target SpotThe spots are where ordinary people can go, like playgrounds, eat ant walk, shopping, outdoor, art, shrines, streets, or slopes. Gambling and brothels are excluded.Contents excludedGeneral information about the facility is not accepted. For example, the information such as "〇〇 art museum: There are various events, and you can experience art." is excluded. Please write what we can go through and what you can recommend.
お支払いありがとうございます。商品の色の変更について了解しました。ブラウンが40個、ライトブラウンが40個でお受けします。材料の発注を行い制作を進めますので、今後、商品の数量や色の変更はお受けできません。ご了承ください。材料の入荷に問題がなければ3月9日に発送できる予定です。よろしくお願いいたします。
Thank you for your payment.Noted that the color of the product is changed.We accept your order, 40 browns and 40 light browns.We are ordering the materials and making them, so we will not be able to accept the change of the color and the number of the items from now on.We appreciate your understanding.If we don't have any problem in arrival of the materials, we are going to ship them on May 10.We'll do our best.
商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。見つかったら船便輸送でも構いませんか?そうなるとかなりの日数がかかると思われます。良ければ船便で対応します。日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。ご理解よろしくお願いいたします。
Thank you for your great interest in our product. At present, we are looking for a delivery company other than air shipping.In the case we can find one, don't you mind us sending by sea freight?It will take a great number of days to send.If you don't mind, we send you by sea freight.I can receive your order cancellation request if you think it takes too much time.I appreciate you for your understanding.
お返事遅くなりまして申し訳ございません。昨日から家を出ていました。インボイスありがとうございます。先程入金しました。火曜日ぐらいには確認できると思います。実は今朝帰ってきてアマゾンを見て驚いたのですが、まさに昨日、日本でも★1のレビューをつけられました。充電台の底が熱で変形した。危険だから買ってはいけないという内容です。在庫がのこりわずか6つでしたが、このせいで売れなくなりそうです。売れなくなったら、いったん出品ページを消して、改良版がでるまで待とうと思います。
I apologize for this late reply. I haven't been at home until yesterday.Thank you for sending me invoice, I have paid the money just now.You can confirm that around this Tuesday.In fact, I was surprised to see Amazon this morning because that items got the review ★1 also in Japan yesterday.It says the bottom of the charging stand could be deformed when heated, and that it is not good to buy because they are dangerous. The stock is only 6, but it will be difficult to sell them because of it. If we can't sell well, we will close the new item page and wait for the improved version.
〇〇さんこの度はご購入ありがとうございます!あなたは複数の品物を落札されましたので一つの箱にまとめて発送したいと思います。個別での発送を希望される場合はメールしてください。*もしもあなたが同梱割引を希望する場合は下記の事項に注意してください。・落札された品物がすべて送料無料だった場合は一つにまとめて発送するとしても送料分を割引することはできません。・同梱された品物の中にバイヤーが送料を負担する品物が一つでもある場合は送料を割引することができます。以上の事項をご確認ください。
Dear ○○.Thank you for purchasing this time.You have made a successful bid on several goods, so we are thinking of shipping them together in one package. If you prefer individual delivery, please be free to send us an email. *If you want to have us send the items together and get a discount, pay attention to the followings,・If all the goods you bid are free shipping, we can't discount the shipping fee even if sent in one package.・If there is a good you are going to pay the shipping charge in the package,even if there is only one, we can give you a discount. We appreciate you would confirm the above.
お客様から不良品とのことで返品を受けましたが確認したら不良ではありませんでした。商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。お客様からはebayに言えと言われました。こちらとしては商品代金&送料はお返し致しますが返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。
We received a return from a customer because the customer says it is a defective product. But we make sure it isn't a defective product. We will refund the product price but have the custom bear the shipping cost. We wanted to have the customer check the movie that showed the product was moving without any problems. But the customer didn't hear us because there are no credibility. The customer told us to contact ebay. We will refund the product price and shipping cost, but want the customer to assume the shipping cost of return.