Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your huge interest in the product. At present we are looking ...

This requests contains 161 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , m-nao , bennieyang , pinkrose1122 , miomotomachi , kazu_t ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 10 Dec 2017 at 14:46 3406 views
Time left: Finished

商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。
現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。
見つかったら船便輸送でも構いませんか?
そうなるとかなりの日数がかかると思われます。
良ければ船便で対応します。
日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。
ご理解よろしくお願いいたします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:12
Thank you for your huge interest in the product.
At present we are looking for a merchant who can ship other than by airmail.
Once we find him would you mind shipment by sea mail?
I think it will take quite many days if that were to happen.
If it's okay with you, we can accomodate you with sea mail.
If you think it will take too many days allow us to cancel the order.
Thank you for understanding.

m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:11
Thank you for being huge interested in our products.
We are looking for a dealer which can deal with shippment apart from air shippment.
If we find one, is it ok to use boat shipping survice?
If you don't mind, we will use boat shipping survice.
If you think it takes too many days for shippment, we are going to deal with it as a canceled.
Thank you for your understanding.
bennieyang
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:07
Many thanks for your great interest in the products.
At present, we are seeking a forwarder that handles mode of transportation other than by air.
Would you mind if we send out by ship if we find any adequate forwarder?
Therefore, it would take quite a few days.
If there is no problem, we will handle by ship.
If you consider the number of days too many, we hope to cancel the transaction as was expected.
I would ask your understandings.
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:07
Thank you for having great interest towards our product.
Now we're looking for a delivery company that accepts it except air shipping.
Is it alright for you to use sea shipping if there is any available company?
However, I suppose it will take more days.
If you are fine with it, we will send it by sea.
We will accept your cancellation if it takes too much time.
Thank you for your understanding in advance.
sugawara-hiroyuki likes this translation
kazu_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:09
Thank you for your great interest in our product.
At present, we are looking for a delivery company other than air shipping.
In the case we can find one, don't you mind us sending by sea freight?
It will take a great number of days to send.
If you don't mind, we send you by sea freight.
I can receive your order cancellation request if you think it takes too much time.
I appreciate you for your understanding.
miomotomachi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Dec 2017 at 15:30
Thank you very much for having a strong interest in our product.
We are currently trying to find a career who can transport it not by air but by other ways.
When we could find the appropriate career, do you mind if we transport it by ship?
We are afraid it might take much longer than by air, though.
If you could accept such a long transportation period, we would send it to you by ship.
If not, we would treat it as a cancellation as we had mentioned before.
We would appreciate your understanding.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime