Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

kaory (kaory) Translations

ID Unverified
About 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kaory English → Japanese
Original Text

You purchased "Nike Black/White Kobe 5 Sneakers Youth Shoes size 6.5" from shoes4uandmore on 10/31/2011. We'd love to get your feedback about that experience, and invite you to take a 3 question survey to help us make eBay better.

To take the survey, please click the link below or copy and paste the link into your browser.
Please note: For your convenience, this survey invitation has been sent to your My Messages account and personal email address to ensure you of the validity of the survey.

Thanks for being a part of the eBay community, and we hope to see you on eBay again soon.

Kind regards,

Translation

2011年10月31日に「ナイキ 黒・白 神戸V5 スニーカー お子さまシューズ サイズ6.5インチ」をshoes4uandmoreよりお買い上げいただいています。感想のフィードバックをお願いします。eBayをよりご利用しやすいものにするために3つのご質問をお願いしています。

ご質問にお答えいただくために、以下のリンクをクリック、またはお使いのブラウザーのリンク表示部分にこのリンクをコピーして貼り付けてください。
ご注意:ご参考までですが、この調査の有効性を高めるためにお客様の「マイメッセージアカウント」と「個人のEメール」にこれを送信しています。

eBayコミュニティーにご参加いただきありがとうございます。またのeBayのご利用をお待ちしています。

ありがとうございました。

kaory English → Japanese
Original Text

Digital, Mobile, and Social Media in China (April 2011) - Presentation Transcript
page:1
DIGITAL,MOBILE,AND SOCIAL MEDIA IN CHINA 
BBH ASIA‐PACIFIC
DATA SNAPSHOT SERIES APRIL 2011
page:2
457,000,000
internet users in China
page:3
that’s roughly 34% penetraIon
page:4
the number of Chineise web
users is growind by around
10,000,000
every month
page:5
58%
of Chinese internet users are under 30 years old
page:6
56% of Chinese internet users are male
page:7
27% of Chinese internet users live in rural areas
page:8
88% of Chinese internet users access the web from home
page:9
broadband penetraIon amongst internet users:
98%
page:10
Chinese web users spend an average of
150 minutes online every single day

Translation


中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディア(2011年4月)ープレゼン全文
ページ:1
中国のデジタル、モバイル、ソーシャルメディア
BBH アジアーパシフィック
データ スナップショット シリーズ 2011年4月
ページ:2
中国のインターネット利用者 4億5,700万人
ページ:3
およそ34パーセントに普及している
ページ:4
中国のWeb利用者の数は毎月およそ1千万人増加している
ページ:5
中国のインターネット利用者の58パーセントは30歳以下である
ページ:6
中国のインターネット利用者の56パーセントは男性である
ページ:7
中国のインターネット利用者の27パーセントは地方に住んでいる
ページ:8
中国のインターネット利用者の88パーセントは家からWebにアクセスしている
ページ:9
インターネット利用者の中でブロードバンドの普及率は98パーセントである
ページ:10
中国のWeb利用者は平均で1日150分使用している

kaory English → Japanese
Original Text

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

Translation

11ページ
18歳から27歳までの中国人はEメールの利用とWebの閲覧に1日およそ5時間費やしている
12ページ
中国のネット市民の58パーセントはインターネットに1日3時間費やしている

それに対して
中国のネット市民の17パーセントはテレビをに1日3時間見ている
13ページ
中国のインターネット利用者の87パーセントはインターネットをしながら同時にテレビを見ている
14ページ
中国のネット市民は音楽や動画配信に週におよそ4時間を費やしている
15ページ
2010年に、タオバオ(中国のオークション・ショッピングサイト)での取引額が総額600億ドルを超えた
16ページ
中国のインターネット利用者の66パーセントは携帯電話からアクセスしている
17ページ
8億7,900万台
中国の携帯電話契約台数
18ページ
27億通
2011年2月に中国で送られた1日平均のSMS(ショート・メッセージ・サービス)の数

kaory English → Japanese
Original Text

page:19
In China,people can
use mobile phones to:
●buy Starbucks cofee
●buy subway tickets
●do their banking
●do their shopping
●88 buy lottery tickets
page:20
70%
of Chinese people say they
“can’t live without”
their mobile phones
page:21
303,000,000
mobile internet users in China
page:22
(that'S nearly as many people as live USA)
page:23
2 in 3
mobile web users in China
use instant messenger apps
page:24
40%
of Chinese neIzens
are‘content creators’
(that’s almost twice the rate seen in the USA)
page:25
number of social media users in China:
235,000,000
page:26
a growth of around
33%
over the previous year
page:27
92%
of Chinese neIzens visit
social media sites at least
three times per week

Translation

19ページ
中国で携帯電話を使ってできること
●スターバックスコーヒーを買う
●地下鉄の切符を買う
●ネットバンクを利用する
●ショッピングをする
●くじを買う
20ページ
中国人の70パーセントは「携帯電話なしでは生きていけない」と言っている
21ページ
中国の携帯でのインターネット利用者数は3億300万人である
22ページ
これはアメリカ合衆国の人口とおよそ同じ数である
23ページ
中国のモバイルWeb利用者の3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを利用している
24ページ
中国のネット市民の40パーセントはコンテンツクリエーターである
(これはアメリカ合衆国での割合のおよそ2倍である)
25ページ
中国のソーシャルメディアユーザーの数は2億3,500万人である
26ページ
この数は前年比でおよそ33パーセントの増加である
27ページ
中国のネット市民の92パーセントはソーシャルメディアサイトに週に3回は必ずアクセスしている

kaory English → Japanese
Original Text

page:28
34%
of Chinese social media
users log in every single day
page:29
half
of Chinese social media
users are in their 20s
page:30
27%
of Chinese social media users
have created a profile on
5 or more social media sites
page:31
number of registered users on QQ?
(China’s most popular instant messenger service):
636,000,000
page:32
that’s roughly as many users as the worldwide audience of
Facebook
page:33
number of registered Qzone profiles:
481,000,000
(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)
page:34
other large social networks in China:
51.com:178 million
renren:170 million
Sina Weibo:100 million
page:35
87%
of Chinese social media users
have‘friended’ or follow brands

Translation


28ページ
中国のソーシャルメディアユーザーの34パーセントは毎日必ずログインする
29ページ
中国のソーシャルメディアユーザーの半数は20代である
30ページ
中国のソーシャルメディアユーザーの27パーセントは5つ以上のソーシャルメディアサイトにプロフィールを登録している
31ページ
QQ(中国で一番人気のあるインスタントメッセージサービス)に登録しているユーザー数は6億3,600万人である
32ページ
この数は世界全体のFacebook利用者数とおよそ同じである
33ページ
Qzoneにプロフィールを登録したユーザー数は4億8,100万人である
(よく聞く話ではQzoneにプロフィールを複数持っているユーザーも多い)
34ページ
その他の中国での大手ソーシャルネットワーク
51.com:1億7,800万人
renren:1億7,000万人
Sina Weibo:1億人
35ページ
中国のソーシャルメディアユーザーの87パーセントは「friended」アプリを持ち、ブランドをフォローしている

kaory English → Japanese
Original Text

Why Groupon Must Change Its Business Model for Long-Term Success

I needed sunglasses, the prescription kind. I hadn’t owned a pair in years, but this past summer I finally became fed up with squinting and wincing while daytime driving. Lo and behold, a few days after I decided to invest in some new shades, a Groupon for a local optical shop appeared. Pay $75 now for $175 off frames and lenses later. Serendipity.

That was in July, and a couple of weeks ago, I finally found some free time to head downtown and cash in my coupon. I found some nice frames, haggled a little on the price ($312 was hard to justify for sunglasses when I spend half my time in front of a computer screen), then I pulled out my Groupon.

Translation

Grouponが長期にわたる成功に向けてビジネスモデルを変えていく理由

ある対策にサングラスを必要とした。数年間、サングラスを持っていなかったがこの夏、日中の車の運転で目を細めてまぶしさを防ぐことにほとほと嫌気がさした。驚いたことに、新しいサングラスを買おうと決めてから数日後に地元の眼鏡店にGrouponが使えるようになったのだ。しばらくしてフレームとレンズで175ドルオフの75ドルになったのだ。思わぬ拾いものをした気分だ。

数週間前の6月になってからのことだが、暇を見つけて街へ向かいクーポンを使ってみた。値段については少し交渉したがいいフレームを見つけた(コンピューターの前で一日の大半を過ごすのにサングラスに312ドルを払うのは難しい)。そんなときにGrouponを使ってみたのだ。

kaory English → Japanese
Original Text

“Ugh,” groaned the sales clerk, eying the piece of paper in my hand. “You have one of those.” And a little twinge of guilt set in.

It turned out that the Groupon promotion had been much more popular than the tiny shop had anticipated. They’d been inundated with Groupon wielding customers and had a hard time keeping up. More salesperson hours plus deep discounts for a luxury item that most people only buy once every couple of years. Was it worth it? The clerk shrugged his shoulders noncommittally. Maybe. Would you use Groupon again? A blank stare that seemed to ask, “Are you daft?”

Sometimes Good, Sometimes Bad

Translation

「それですね、皆さん、お持ちになっています。」と手に持っているクーポンに目をやると店員は不満そうに言った。それを使うのに少し罪の意識を感じた。

Grouponの販促活動は小さなお店が期待している以上に広く行き渡ることがわかった。Grouponを利用しようという客が押し寄せてきて処理できなくなってしまう。客の多くが数年に一度だけ買って満足している商品に販売員が働いて稼ぐ以上に大きな割引をしてしまうのだ。こんなことをする意味があるのか。店員ははっきりと答えなかったが首をかしげていた。おそらくやっても意味がないのだろう。またGrouponを使おうと思うだろうか。尋ねると驚きの顔をされるかもしれない。「まだ使うんですか」

良くもあり、悪くもある。

kaory English → Japanese
Original Text

That’s long been a popular refrain from small businesses who have tried Groupon. On the one hand, it’s a virtually guaranteed way to reach large numbers of new customers. On the other, unless you can turn those customers into repeat business or up-sell them, the deep 40-60% discounts Groupon demands can be damaging. Plus, if you can’t keep up with demand or the influx of new customers annoys regulars, your business could suffer a hit on reputation.

Yet, Groupon reports in its IPO prospectus that it featured on its site over 45,000 merchants in North America in the first two quarters of 2011 compared to just over 27,000 in 2010 — small businesses keep signing up.

Translation


Grouponを試した小売店からの長いことよく聞く言葉がある。一方では実際に新たな客がたくさん増えて結果を保証できるものだ。もう一方ではそういった客をリピーターやより高いものを買ってくれる客にできないのなら、Grouponが求めている40から60パーセントの大きなディスカウントは損をする可能性が大きくなる。それに常連を押しのける新たな客の要望や来店騒ぎに対応できないとお店の評判に大きなダメージを与えるかもしれない。

しかし、Grouponの新規株式公開案内の報告によると、北米で契約した小売店数は2010年に27,000店を越える程度だったのに比べ、2011年第1第2四半期で45,000店を越えて、小売店との契約数は伸びているとしている。

kaory English → Japanese
Original Text

Why, in spite of well-publicized horror stories, would businesses jump into such a risky marketing strategy?

For some businesses, Groupon makes sense. For large corporations, like Gap, which ran an extremely popular promotion on the site last year, Groupon provides a great way to reach millions of potential customers. A business that large can eat the cost out of their already sizable advertising budget. For businesses that provide oft-repeated or critical services, such as auto mechanics or hair salons, a Groupon might be able to convert more repeat business, and thus be beneficial (note: that’s idle, but logical, speculation on my part).

Translation

なぜ、よく知られている怖い話しであるにも関わらず、小売店はこのように危険なマーケティング戦略を取るのだろうか。

小売店の中にもGrouponが役に立つところもある。Gapのような大企業では去年、ネットで大規模な販促活動を行っており、Grouponは数百万人という顧客に知ってもらう手立てを提供するのである。大手ではかなりの広告費を使うことができる。自動車修理やヘヤーサロンのように何度も訪れたり、大切なサービスを提供する商売もある。Grouponを利用すればこういったリピーターがいる商売を変えていき、利益が出るようになるかもしれない。(注意:悪い意味ではなく、自分の中では論理的な見通しである)

kaory English → Japanese
Original Text

But why did a boutique optical shop run a promotion? I suspect they thought they had to, and I suspect many other small businesses feel the same.

A down economy and low consumer spending numbers that refuse to rise out of the doldrums have forced business owners to do whatever they can to get people in the front door. Groupon’s millions of potential customers are just too attractive to pass up, even at a high-risk. In other words, small business owners feel compelled to gamble because the economy has forced their hands. When the economy turns back around — whether that’s in a few months or a few years — business owners won’t need sites like Groupon, and certainly not on Groupon’s terms.

Translation

しかし、なぜ眼鏡専門店で販促活動をするのだろうか。そうしないといけないと小売店主は思っているし、同じように感じている人も多いのだろう。

不況から抜け出せない経済の失速や消費支出の低迷により、小売店主は店先に客に来てもらおうと何でもせざるをえないのである。Grouponの数百万人にのぼる見込み客は魅力が大きすぎて、たとえ高いリスクがあっても無視できない。言わば小売店主は経済の状況により手を出さずにはいられないので賭けをしないわけにはいかないと感じている。経済が良い方向に戻ってくれば、数ヵ月あるいは数年でそうなるのなら、小売店主はGrouponのようなサイトは必要ないと言うだろう。Grouponの報告ではそうはならないと言っている。

kaory English → Japanese
Original Text

“Over the next few years,” writes Dholakia, “it is likely that daily deal sites will have to settle for lower shares of revenues from businesses compared to their current levels, and it will be harder and more expensive for them to find viable candidates to fill their pipelines of daily deals.”


Businesses Won’t Always Need Groupon

In an online presentation about the upcoming IPO, Groupon CEO Andrew Mason runs through what he says is a typical deal on the service. His example is Seviche Restaurant in Louisville, KY, a seafood restaurant that is, according to Mason, already very successful.

Translation

Dholakia教授はこう書いている。「今後数年にわたって、日替わりお買い得サイトは現状に比べて小売店からの収益の割合は低下する結果にならざるをえないようだ。そういったサイトが日替わり品を供給するパイプラインとなる採算がとれる代わりの小売店を見つけるにはコストもかかり困難となるだろう。」

小売店は必ずしもGrouponを必要とはしていない

間近に迫っている新規株式公開のオンラインでのプレゼンで、Groupon CEOのAndrew Mason氏は今のサービスは当社特有の取引だということで通そうとしている。ケンタッキー州ルイビルにあるシーフードのSevicheレストランを例に挙げ、Mason氏によるとすでにとてもうまくいっているという。