Notice of Conyac Termination

Kang Inyeop (kang_2016) Translations

5.0 210 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male 30s
Korea
Korean (Native) Japanese English
Medical Science Law Business IT Website Food/Recipe/Menu
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kang_2016 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



I'm sorry for the delay in processing your order.

Our fulfillment centers are automated and we've developed a software program so that your orders will be processed automatically.

I checked your order and see that due to a processing error your order was skipped in fulfillment center. We certainly didn't expect this would happen.

We're doing everything possible to correct this problem, but I'm not able to provide you with any new information about the status of your order.

I've reported this to our technical team by raising a ticket on this order, and they're working on taking care of it. Errors like this are usually corrected shortly after they're reported.

Translation

ご注文の処理が遅れて申し訳ありません。

当社のフルフィルメントセンターは自動化されており、ご注文が自動的に処理されるようにソフトウェアプログラムが開発されています。

お客様の注文をチェックし、処理エラーのため注文がフルフィルメントセンターでスキップされたことが確認されました。予想外にこのような事が起きてしましました。

この問題を解決するために可能な限りすべての作業を行っていますが、お客様のご注文のステータスに関する新しい情報はご提供できません。

この注文のチケットを発行して技術チームに報告しまし、解決のために取り組んでいます。このようなエラーは、通常、報告された直後に修正されます。

kang_2016 English → Japanese
Original Text

In general, If you pay with a credit card and the item you order is sold by Amazon.com or one of our Merchant partners, we won't charge you until the order enters the shipping process. Because of your order is not processed, your credit card hasn't been charged for this and you may see some charge for this order which is just an authorization.

In this case, we've the following options for you:

1. If you prefer to wait, we've already identified a problem with the shipment and automatically created a ticket to the technical team to process your order shortly. We prioritize this order in our fulfillment centers and use whatever shipping method is necessary to deliver it to you sooner.


Translation

一般的に、クレジットカードでお支払いの場合、商品はAmazon.comまたは販売パートナーのいずれかによって販売されますが、注文が発送プロセスに入るまでは料金は請求されません。注文が処理されていないため、この注文に対してクレジットカードの請求は行われていなく、この注文の承認のための一部が請求される場合がございます。

この場合、次のオプションが用意されています:

1.お待ちのご希望の方には、すでに発送に問題があることを確認しており、まもなくご注文を処理する技術チームへのチケットが自動的に作成されています。フルフィルメントセンターではこの注文に優先順位をつけ、早急に配送するために必要な発送方法を使用します。

kang_2016 English → Japanese
Original Text

Please find attached the slides, the MMM / MMA audit and the criteria for structured pilots.
Reminder: for the structured pilots, please let me have the completed sheets by 8th January. Thank you.
Our next call is on the Wednesday 11th Jan at 12.30 – 13.30 (GMT).
At this call we will aim to:
-Finalise the Area leads and clarify project remit (5 mins)
-Review the structured pilots and agree the final plan and phasing (15 mins)
-GfK review (40 mins):
-Invite procurement to provide an overview of the contract / negotiation status (Alexandra)
-Each category to lead to present their global Expert Tracking brief (which markets, which brands, which audience)
In the meantime, have a great break and speak to you in the New Year

Translation

添付されたスライド、MMM / MMA監査、構造化パイロットの基準をご覧ください。
注意:構造化パイロットのために、1月8日までに完成したシートを渡してください。ありがとうございます。
次回の電話は、1月11日(水)12:30〜13:30(GMT)です。
この通話では以下の事項を目指します:
地域リードを仕上げ、プロジェクト送金を明らかにする(5分)
構造化パイロットをレビューし、最終計画と段階的調整に合わせる(15分)
-GfKレビュー(40分):
- 契約/交渉状況の概要を提供するための調達を促進する(Alexandra)
グローバルエキスパートトラッキングの概要の発表に導く各カテゴリー(どの市場、どのブランド、どの視聴者)
その間、良く休んで新年に話し合いましょう。

kang_2016 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Enjoying life with my wife. Eating out and having the freedom to travel anywhere in the country by train.

Food and safety.

Safety

I make more money and pay fewer taxes.

Nothing

Convinient stores are everywhere, I cant be hungry or thirsty. Public facilities are always clean, I can use the wc in every places.

Japan is generally a clean country e.g. Public transport and restrooms. Safety is also generally good. I haven't heard of much crime which is important as I have a small child.

Easy to go anywhere by public transports.

I love the transportation system, i never have to drive... I can drink alcohol in public and not be harassed by police. I love helping Japanese people speak English.

Translation

妻との生活を楽しんでいる。外食や全国の列車旅行をする事。

食べ物と安全。

安全

より多いお金を稼ぎ、税金は少ない。

なし

コンビニがどきにもあって、お腹空いたり、喉が乾くなる事がない。公共機関はいつもきれいで、どこでもトイレを使える。

日本は公共交通やトイレなど、全般的にきれいな国である。安全も全般的に良い。小さい子供がいる私が気にするほどの多い犯罪は聞いた事がない。

公共交通でどこでも簡単に行ける。

交通システムが好きで、自分で運転する必要がない。どこでも酒が飲められ、警察に掴まれる事もない。日本の人に英語が話せるように手伝う事が好き。

kang_2016 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have trouble booking pickup of large sized waste. I wish this system was made easier by, for example, a website in English.

Information about proper rules for changing jobs and reporting it to the immigration office is unclear in English and Japanese.

Traffic sign in Japanese. Ex. Tomare (止まれ)

when i was travelling to Ikebukuro from my room after coming in japan. I was lost and i asked people to help nobody help me in my language. after a half and hour i find a tourist information they gave a proper instruction. I am so happy english made me clear and easy to find my destination.

Since rules were only posted in Japanese at the park, I mistakenly went into a place that was off limits.

Translation

粗大ゴミの収集予約にトラブルがあった。例えば英語のページのようにシステムがより使いやすくなって欲しい。

職業の変更を入国管理局に報告する適切な規定に対する情報が英語も日本語も明確ではなかった。

日本語の交通信号。例えば「止まれ」。

日本に来て私の部屋から池袋に旅行をしている時だった。道を迷って周りの人たちに助けを頼みましたが、誰も私の言葉で教えてくれなかった。1時間半をかけて観光情報センターを見つけてそこで適切な方法を教えてくれた。英語を使って明確で簡単に目的地をわかってとても嬉しかった。

公園の案内文が日本語になっていて、誤って立ち入り禁止の場所に入ってしまった。

kang_2016 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I live in Japan therefore I speak Japanese. The language of Japan is Japanese, not English or any other. There should not be necessary to have any information in other language besides Japanese here and to obtain any kind of visa to live in Japan the foreign person should be required to speak and read/write in Japanese at least for daily use or else have the visa denied. People who live here and expect everything to be in their language become very inconvenient to our society here therefore should be denied visa of any extended length other than a tourist visa.

Opening a bank account in Japan is very complicated for a non-javanese speaker.Financial services in general are not efficient for non-japanese speakers.

Translation

私は日本に住んでいるため日本語を話します。日本の言葉は英語も他でもない日本語です。ここでは日本に滞在するためのいずれかのビザを取得するにも、日本語以外の言葉は必要がないです。
外国人は少なくとも日常の日本語を話し、書く事が要求されて、そうではなかったらビザが拒否されます。
ここに住んでいて自分の言葉になっている事を期待する人はこの社会で非常に不便になるので、観光ビザ以外の長い期間のビザは拒否される。

日本語が出来ない人に日本の銀行口座の開く事は非常に複雑です。一般的な金融サービスは日本語が出来ない人には効率的ではありません。

kang_2016 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I did not initially know that I had to pay residence tax. I thought all taxes came out of salary

I once did such a gaijin, i was on the train and ate food.I know it smelt like roasted toe nails.But I was hungry. after 40 minutes into my ride i vomited 14 big cans of strong ch-hi, the type the gets you geeeeeeparalysed . But there was no sign in english to tell me that its ok to behave this way in Tokoyo. So confushis

People speak very less English and sometimes due to this not comfortable to talk. Feel alone in big places sometimes, In a shopping mall I unable to buy few products I was looking for due to the same reason. So you are on your own

The traffic and there are a lot of people

Translation

私は最初に住民税を払わないといけない事を知らなかった。私は全ての税金は給料から払われると考えていた。

そのような外人になった事がある。私は列車の中で食べ物を食べた。その匂いがローストされた足の爪だろうと知っていたが、腹が減っていた。列車に乗って40分後、私は大きい缶14個分の麻痺されるぐらい強いチューハイを吐いた。しかし、そこにはこのように行動すれば良いと言う英語のサインがなかった。

人たちは英語に慣れていないため、英語をあまり話さない。時には広い場所でも孤独を感じる、ショッピングモールでも同じ理由で欲しい物を買えなかった。つまり、一人でなんとかしないといけない。

トラフィックと人が多い。