Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Please find attached the slides, the MMM / MMA audit and the criteria for str...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by 19770822j at 16 Dec 2016 at 13:11 3321 views
Time left: Finished

Please find attached the slides, the MMM / MMA audit and the criteria for structured pilots.
Reminder: for the structured pilots, please let me have the completed sheets by 8th January. Thank you.
Our next call is on the Wednesday 11th Jan at 12.30 – 13.30 (GMT).
At this call we will aim to:
-Finalise the Area leads and clarify project remit (5 mins)
-Review the structured pilots and agree the final plan and phasing (15 mins)
-GfK review (40 mins):
-Invite procurement to provide an overview of the contract / negotiation status (Alexandra)
-Each category to lead to present their global Expert Tracking brief (which markets, which brands, which audience)
In the meantime, have a great break and speak to you in the New Year

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 13:22
添付のスライドをご参照ください。MMM/MMA監査と構造化されたパイロットに関するものです。
リマインダー: 構造化されたパイロットに関しては、1月8日までに完成したものをご送付ください。よろしくお願いいたします。
次回の電話会議は1月11日水曜日の12.30 – 13.30 (GMT)です。
今回の電話会議は、以下の狙いがあります。
- エリアの責任者とプロジェクトの権限を最終決定する(5分)
-構造化されたパイロットをレビューし、最終的な計画とフェーズ化に合意を取り付ける(15分)
- GfKのレビュー(40分)
- それぞれのカテゴリーでグローバル・エキスパート・トラッキングの概要に関する責任者からの発表(どの市場、どのブランド、どの顧客層か、について)
同時に、素晴らしい休暇と楽しい新年に向けての挨拶を行います。
★★★★★ 5.0/1
kang_2016
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Dec 2016 at 13:26
添付されたスライド、MMM / MMA監査、構造化パイロットの基準をご覧ください。
注意:構造化パイロットのために、1月8日までに完成したシートを渡してください。ありがとうございます。
次回の電話は、1月11日(水)12:30〜13:30(GMT)です。
この通話では以下の事項を目指します:
地域リードを仕上げ、プロジェクト送金を明らかにする(5分)
構造化パイロットをレビューし、最終計画と段階的調整に合わせる(15分)
-GfKレビュー(40分):
- 契約/交渉状況の概要を提供するための調達を促進する(Alexandra)
グローバルエキスパートトラッキングの概要の発表に導く各カテゴリー(どの市場、どのブランド、どの視聴者)
その間、良く休んで新年に話し合いましょう。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime