■設計書・外観デザインはA社で実施・外部パーツ設計、内部基盤設計はB社で実施■品質・仕様一覧記載項目を全て満足していること・製品表面にバリ・ケバ・汚れが一切ないこと・ペイント部分の色にじみ、垂れがないこと・図面通りの寸法であること・通話品質はα社のαモデル以上であること・1.5mの高さから垂直に落としても破損しない耐久性・品質検査表を出荷毎に添付すること・出荷後に上記品質基準を満足しない製品と発覚した場合は工場の責任で無料で交換、再納品を行うこと。 補償期間は出荷後1年間
■design specifications・external design to be carried out by Company A ・external parts design, internal bade design to be carried out by Company B■Quality ・all items listed in the specifications must be satisfied ・there must be no burr, fuzz or dirt on the product surface at all ・there must be no color leakage and drips in the painted portion ・dimensions must be exactly as in the diagrams ・voice quality must be othe same as or better than Company α's α model・must have durability that it won't be damaged even when dropped perpendicularly from a height of 1.5mの・quality inspection table must be attached with every shipment・if products are found not satisfying the above quality standards after shipment, the plant must take responsibility and must replace and redeliver them free of charge period of compensation is within a year after shipment.
件名:願書についてのご確認ご担当者様こんにちは。3月15日に願書をEmailでお送りしましたが、届いているか確認したくご連絡させていただきました。また、通常どのくらいで入学の可否についてご連絡いただけるのかおしえて頂けますでしょうか?以前、誤ったコースで願書を提出してしまった際は、願書提出直後に受取確認のお返事をいただいておりましたが、今回は受け取っておりませんでした。心配になりご連絡させていただきました。お忙しいところ申し訳ございません。ご確認の方よろしくお願いいたします。
Subject: Confirmation regarding the petition To whom this may concern:Good day.On March 15 I have sent a petition by email but please allow me ask if has it arrived?Also, can you tell me ordinarily how long before I can receive a notice whether I can enroll or not? Before, when I submitted a written petition for a wrong course, I received a reply confirming that it was received immediately after I submitted it but this time I haven't received any. I became worried so I contacted you.I apologize for bothering you while you are busy.Hoping for your kindness in confirming the delivery of the petition.
商品自体には問題なかったので不自然なシワができないような梱包方法で納品して頂けましたら助かります。できればサンプル箱を作って頂き、一度生産工場で試して欲しいです。その際お写真等のレポートを頂けると幸いです。その他にもインフィニティ側で何かしらシワができないような対策法などございましたらご教授くださいませ。よろしくお願いします。①ANレザーチェア梱包箱サイズ
There were no problems with the product itself so it would be great if it is delivered packed in such a way as to have no unnatural creases.If possible, can you make a sample box for us and try it on the production area? It would be great if we can receive a report, such as pictures, when you do it.Please let me know if you know a different way other than what I said so as not to form creases somehow from your side at Infiniti. Hoping for your kindness 1. AN leather chair packaging box size
お世話になっております。ご連絡遅くなり申し訳ありません。280017/280018【ANレザーチェア】の外装箱につきまして、下記寸法にて製作可能かご確認願います。W51cm.H63cm.D104cm前回の寸法はH56cmでした。余裕が無く、むしろ無理やり押し込むような形になっていた為、商品に不自然なシワが多数できてしまっていました。今回7cm程高くして頂き梱包した際に無理やり圧迫する事の無いような外装箱をご用意して頂けないでしょうか?
I am grateful for your care.I apologize for the delayed reply. With regard to the outside box of the 280017/280018 "AN leather chair" please check if it will be possible to make with the following dimensions: W51cmxH63cmxD104cmThe previous dimension was H56cm. Because it was made without excess space, or rather made while trying to cram many things in it, several unnatural wrinkles were made on the product. Can you make it as high as 7 cm this time when it is packed and prepare the outside box so that things will not be forcibly crammed in it?
日本部の職員は曲の変更を拒みました。何故なら、純粋に「私たち(日本部の職員)で決めたかった」という気持ちだったからでしょう。何より自分たちと子どもたちとで作り上げた「はじめての卒業式」なのですから。これが誤解の例です。これが今までにいくつも重なり合って、お互いの考えを素直に聞けない環境になってしまいました。これを改善する為に、まずお互いの考えを尊重するところからはじめることを提案します。もちろん、日本部の職員はあなたを学校長として尊敬しています。
The Japanese division staff refused to change the song.Why, because they felt that it was purely something that "they (the Japanese division staff) wanted to decide".More than anything, it is "the first graduation" that they themselves made with their children. This an example of a misunderstanding. It has become an environment where thoughts of both sides have mutually piled up and cannot be heard in honesty. In order to remedy this situation, I propose that we start to respect each other's thoughts first.Of course the Japanese division staff respects you as the school President.
私は日本部の職員と校長(あなた)との今の関係を危惧しています。一度この問題を整理したいと思います。あたなは、日本部の職員は「自分の指示に従わない」と考え、ストレスを感じていると思います。また日本部の職員は、自分たちの「こうしたいんだ」という熱意を校長(あなた)に阻害されていると考え、ストレスを感じていると思います。この気持ちの積み重ねが今の関係悪化に繋がっていることは間違いありません。しかし、双方が感じていることは事実でしょうか。
I have some misgivings about my present relationship with the Japanese division staff and President (you).I would like to fix this problem. I think that you feel stress thinking that the Japanese division staff "doesn't follow my instructions". And the Japanese division staff feels stress thinking that their zeal of doing things "their own way" is being hindered by the President (you).These feelings accumulating is no doubt tied to the current worsening of relationships.But both sides feeling is true, right?
弊社の電話番号をforwarderにも伝えたけどあなたにも念のため教えておきます。電話番号はーです。
I have also given our company's phone number to the forwarder but just in case I am letting you know too. The number is ----.
代理店から商品を購入できたのに、弊社に発注してくれました。発注した数量の半分しかコンファームされていません。発注書を増やしていれば、希望の発注数量を確保できましたか。発注した商品内容で納品しないとキャンセルされます。現在ある在庫で、欠品した商品を確保できませんか。割引をもらえる発注だから今回 発注数が減ってしまったのですか。希望の試合のチケットが完売で購入できません。応援するチームの為に開催している都市に行きたいのですが、ビザを申請する事ができないのでしょうか。
Even though you were able to buy from a dealer, thank you for ordering from our company. Only half of the ordered products conformed to specifications. If the order forms are increasing did you ensure the desired order quantities? If the ordered product description is not delivered it will be cancelled.Can you ensure the missing items currently at a certain warehouse? For that order we were able to get a discount so is that why the order quantity decreased this time? We weren't able to purchased all of the tickets to the match that you wanted. You want to go to the city where it will be held to cheer the team but you couldn't apply for a visa?
Emily Hart様素晴らしい画像ありがとうございます。あなたの家に行くことができて彼女がとても喜んでいる様子が伺えます。バックの絵?もとても素晴らしいですね。あなたと取引ができ、連絡取り合うことが出来て私は本当にに幸せです。これからも価値のある人形をたくさん出品しますので気になる子がいましたら連絡下さい。あなたには価格的にも特別に対応させていただきます。本当に有り難うございました。今日も素晴らしい1日が訪れますように。
Dear Emily Hart,Thank you for the wonderful video.She looks very happy because she is able to go to your home. The picture of a bag? is wonderful too. I am truly happy that we were able to transact and communicate with each other. I will be listing many valuable dolls for sale from hereon as well so if there is one that you like please let me know.Please let me give you special service in terms of value too. I am truly thankful to you. I hope you will have a wonderful day today too.
日本で放送された、**と言うドラマには原作に無い、**と言うキャラクターが居ますテレビドラマ用のオリジナルキャラですDTMソフトの**は、**と言う名前ですこのドラマの**、**と言う名前です彼女が**と言う名前を使っていたからですドラマの主人公は、*と言いますこれは、**の別の会社で使用していた名前です**は、複数の名前を使いわけて居ました他にも、他人から強奪した別姓の医者の名前もあります偽医者なので治療行為が出来ません最近は、10代の顔も使っています
There is a character called ** in a drama called ** that was broadcast in Japan who wasn't in the original work. It is an original character made to use for the tv drama. DTM software ** is called **.This drama is called **. She was using the name **. The main character of the drama is called *. This name has been used at companies other than **. ** existed using several names for different purposes. Aside from that, there is also the different name of a doctor that has been stolen from other people. It's a fake doctor so he can't make medical treatments. Lately, they are using even the faces of teenagers.
私は、法定に立つ決断が出来ましたが**は、繰り返し私の殺害を計るでしょうここまで公表が延びた理由は、@@が反中だと思っていたからです。****の原則が、反中だったと思いますでも、最近@@は中国派になりました日本に、反中勢力が居なくなったんです。
I was able to make a decision that can stand legally.** repeats and will weigh my murder.The reason that the official announcement extended up to here was @@ is anti-Chinese, I thought.I thought that *******'s principle was anti-Chinese sentiment. But recently @@ became a Chinese faction.Anti-Chinese forces have disappeared from Japan.
**の**グループは、衛星で覗いていただけじゃありません**の秘書が、私が10歳の頃に、毒入りの注射をしました他に私の中学時代の同級生が、白血病の変異遺伝子を注射され、15歳でガンで亡くなりました亡くなった子供の名前は、日本では有名で人気のある**と血縁者です。その秘書は、**です。ウツボと渾名が付いて居ます。
The ** group of ** couldn't spy using a satellite for me. **'s secretary injected me with poison when I was around 10 years old. Aside from that, a fellow student when I was in middle school was injected with mutated genes of leukemia and died from cancer at the age of 15. The child who died is a blood relation and his name is famous and popular in Japan.That secretary is **. He was given a nickname of moray eel.
北朝鮮のスパイが韓国で立ち上げた宗教に、ほぼ全員が属しています。日本国内では、壺売り、合同結婚式と一般人の評判は良くありません**の基本的な考えは、上の立場は一般人を奴隷として扱って良い**の血筋は、日本人ではありませんお祖父さんが武士の戸籍を買った、韓国人です
Almost all members belong to the cult started in South Korea by a North Korean spy.In Japan selling urns, mass wedding ceremonies are not that popular among ordinary people. **'s basic idea is it is okay for people in higher positions to treat ordinary people as slaves. **'s lineage is not Japanese.His grandfather is a Korean who bought a samurai's family registry.
**は、今週末に私の殺害を企ててました。暗殺者を送り込むか、強制帰国させてです。**が、最後に私に会わないといけないと言っているのは私の殺害の責任を、彼に取らせる為です。依頼者は、**です。この手口は、数十回使われて来ました。
** planned to kill me this weekend.If he sends an assasin I will be forced to return to my country.** saying that he has to ultimately meet me is because he will be made to take responsibility for my murder.The one who requested it is **.This modus operandi has been used for decades.
皆様、今日はお集まり頂き、誠にありがとうございます。今日は皆様に、鈴与商事について、そしてドラゴンと鈴与商事が協力する事でどんな事ができるかについてお話します。皆様や皆様の部下が営業へ行く際、このお客様だったら鈴与商事を紹介できるかもしれないというイメージを持ちながら、お話を聞いて下さい。当社は、鈴与グループの中にある総合商社です。鈴与グループは、1801年に清水港で海運業者として創業して以来、時代の変化に対応して物流・エネルギー・航空・建設・食品・情報事業等、
Everyone, thank you for gathering here today.Everyone is here today to talk about Suzuyo Shoji and what Dragon and Suzuyo Shoji can achieve working together. Please listen to my talk while holding an image of Suzuyo Shoji that can be introduced if it is to this customer when everyone and those under you go to work. Our company is a general trading company under the Suzuyo group. Ever since the Suzuyo group was foubded in 1801 as a shipping merchant in Shimizu harbor, we have gone into logistics, energy, aviation, construction, food, information business etc to respond to changes with the times.
ありがとうございます。とても嬉しいです。ゲーム制作は好きなので、この先も続けて行くつもりですので、気に入ったゲームがあったらプレイしてみてください。
Thank you. I am so happy. I like game creation so I intend to continue after this. If there's a game you like please try playing it.
前回の記事広告は基本的な情報を中心とした内容です。今回は新しい情報を中心としたものに変えた方が良いと思います。あなたはどう思いますか?載せたい内容を箇条書きでA新聞社に送れば、彼らが記事の文章を作るのを手伝ってくれます。提出の締め切り日は3月22日です。
The content of the previous article report centers on basic information. I think it would be better to change it to something that centers on new information this time. What do you think? If you can send the content you want to be placed in itemized form to the Newspaper company A, they will help you compose the text of the article. Deadline for submission is March 22.
今回のnew orderは今週中に発送出来ますか?今週中に発送出来る場合は TigerT も一緒に発送して欲しい。今回の注文は日本へ直送です。一緒に同梱してくれた方が弊社に早く到着します。HD8の入荷予定日はまだ未定ですか?顧客からの質問ですが、HD8を使用して下にある被写体を垂直に真上から撮影することは可能ですか?AとBどちらのTransaction IDが確認できますか?決済日は3月8日ですか?以下itemsが必ず3月中に入荷するのか追加情報があれば直ぐ知らせて下さい。
Can you send the new order within the week? If you can send it within the week I want you to send Tiger T too together with it. The order this time will be directly shipped to Japan. Including it together in the package will make it arrive faster at our company. Is the delivery date for the HD8 already scheduled? This is a question from customers though. Can a subject be shot perpendicularly directly from above using HD8?Which transaction ID can you confirm? A or B? Is the settlement date March 8?If you have additional information on whether the below items will be delivered within March please let me know right away.
セラーは最新のノートパソコン名を商品タイトルに書いて、ハイグレードなCPUが載っているマザーボード型番を商品説明に載せています。私に送られてきたのは、9枚の内8枚がセラーの商品説明の例よりもローグレードで古い価値の低いCPUの載ったマザーボードです。残りの一枚もセラーの説明文の中で、古いほうの型番でハイグレードなCPUの載ったマザーボードではありません。商品のコンディション説明通り、商品が正常に動作するかどうかに何の約束も無いことは、最初から理解しています。
Seller has written the latest laptop as the product title and a motherboard model number installed in a high grade CPU is stated in the product manual. What was sent to me was 8 of 9 motherboards installed in CPUs with a lower grade, older, and with lower value than in the product manual. Even the remaining one is an older model among what was described, and is not a motherboard installed in a high grade CPU. I understood from the start that there was no promise on whether the product will correct work as described in the description of their condition.
彼等は、私の頭がおかしいで、放送局の問題を終わらせようとしています。雷は、ゴルフ中に命中させる為です。他、2014年に、原子炉を虫眼鏡の原理で爆発させようともしていた。彼女は、一週間前に、放送のストップと謝罪と賠償、彼女ルームメイト無事と彼と彼女の口座の返却を求めた。一週間経っても、無事の確認すら出来ない。こちらの時間で、15時まで、まともな返答が無ければ、他の件を書きます。翻訳ありがとうございました。
They are trying to end the broadcasting station's problems by using my insanity. I was struck by lightning during golf. Also, in 2014, I tried to blow up a nuclear reactor using the magnifying glass principle. A week before, she demanded the suspension of the broadcast, an apology, compensation, her roommate's safety and repayment of his and her bank accounts. Even though a week passed they weren't able to secure her safety. Until 3 pm, by the time here, if there is no decent reply, I will write of other matters. Thank you for translating.