Notice of Conyac Termination

A. de Guzman (kamitoki) Translations

4.8 11 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Philippines
English (Native) Japanese Tagalog
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
kamitoki Japanese → English
Original Text

日本は昭和初期の物資の少ない時代から物質的な豊かさを求めて現在に至ります。平成・令和と時は流れて現代ではすっかり物に満たされている時代です。普及率が低く三種の神器と謳われていたテレビ・全自動洗濯機・冷蔵庫のない1950年代の生活は現代では考えられません。物質的な豊かさに追いやられて、今まで後回しにしてきた心の豊かさに目を向ける時代がやってきているのではないでしょうか。当社の商品は生活における実用性はございませんが、見た人の心が少しだけ豊かになる商品を作っていきたいを考えます。

Translation

Japan has come from the Showa era when resources were scarce to the present where abundant resources are wanted. The Heisei and Reiwa periods are eras where the need for materials were thoroughly satisfied. Life during the 1950s when the rate of diffusion is low and there were no television, completely automatic washing machines, and refrigerators which were praised as the 3 status symbols, is unthinkable in the present. We have been hounded by the abundance of resources, and hasn't the time come where our focus has shifted to the abundance of our hearts, which we have been up to now been putting off? Our company's products have no practical use in everyday life but we want to keep on making products that will enrich the hearts of those who see it even a little.

kamitoki Japanese → English
Original Text

臆病な人間

アンケートの職業欄にはいつも「 会社員 」と書いていた

不動産業と書くことも 自営業と書くことも もちろん代表取締役なんて書くことは絶対なかった

法人であるけども 一人しかいないその法人で代表取締役と名乗ることは恥ずかしいだけだった

親から引き継いだこの仕事に何の自信も持てなかった

美術系の大学を卒業して1年もせずデザイン設計事務所を辞め フリーターをしながらダラダラと生きてた落ちこぼれの僕の実家が
たまたま不動産屋だっただけの話

不動産屋といっても従業員はいないし、社員と言っ

Translation

A shy person
I always write company employee' as my occupation in questionnaires.
I absolutely don't write "real estate industry", "own business" and of course "President of the commpany" at all.
It's a corporation but of only 1 person, I would be embarrassed to call myself "President" of this corporation.
I don't have any self-confidence at all in this job that I inherited from my parent.
I graduated from a fine arts university, quit the design office less than a year. Lived a lazy life as a part-timer
My parents occassionally would talk only about the real estate business to me who has fallen behind the world.
Even though it's a real estate office,there are no employees, If they had to say, Mom and Dad were the employees.

kamitoki Japanese → English
Original Text

Aの値が通常年度と異なっています。またBは初回のみCでしたが今回はDとなっています(表中黄色箇所)これは単なる記載誤りですか?或いは何らかの意図がありますか?Eは貴殿が担当と聞きました。見積結果を教えて下さい。また前回は個数の値を頂きましたが我々は今回も同様の値が必要です。こちらから提供が必要な情報があれば教えて下さい。Fに関してGの数字が決まらないためまだ完成出来ません。Gは一度決定した後も変更が相次いでおりHでの調整に時間がかかりそうです。予期しなかった問題が起きました。

Translation

The price of A differs with every ordinary fiscal year. Also, B is C only on the first time but this time it has become D. (The yellow colored point in the table.) Is this simply a mistake in the entry? Or is there an intention to it? I heard that you were in charge of E. Please tell me the results of the quotation estimate. Also, previously, I received the price for individual pieces. We need the same type of prices this time too. Please tell us if there is information you need to provide from now on. With regard to F, the number of G has not been decided so it could not be completed. After G was decided temporarily, changes happened one after the another so it looks like adjusting H will take some time. A problem occurred that we did not predict.