[Translation from Japanese to English ] With regard to the part that you made for me previously, I am in the middle o...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , steveforest ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by zootsims at 20 Jan 2020 at 17:14 1675 views
Time left: Finished

以前製造していただいた部品については、現在、その特性を調査している最中です。
とはいえ、調査途中のデータを見る限りは期待通りの素晴らしい特性を発揮しています。
データが出揃い次第、ご報告いたします。

お送りいただいたデータシートからは、ごく一般的な材料で製造されていると思いますが、
貴社の部品は、なぜこのような良い特性を発揮できるのでしょうか?
私どもの理解のために、すでに公開されている情報など、差し支えない範囲でその理由(技術)について教えていただけないでしょうか。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2020 at 17:29
With regard to the part that you made for me previously, I am in the middle of researching its special properties.
Although, so far as I could see in my research, it exhibits wonderful properties as expected.
I will report as soon as there is data.

The deck sheet that you sent to me, I think was made of quite ordinary material but why is your company's parts displays this kind of good properties? Can't you tell us the reason (the technology) for our understanding, in the allowable range, of the information etc that has already been made public?
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 4 years ago
Thank you so much!
kamitoki
kamitoki- over 4 years ago
I apologize for the rushed imperfect translation.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jan 2020 at 17:22
We are studying the characteristics regarding the part which was manufactured lastly at the moment.
Moreover, it gives us the good performance so far when we have seen the data in the middle of its study.
We will report as all the data gathered as possible.
We are interested in knowing the reason to give such superior performance even not enough materials to be used for the part from the given data.
Could you tell us the information which already are opened to public regarding the technique and reason , of course within the limit of your firm regulations, which will help us understand more about your product?
zootsims likes this translation
zootsims
zootsims- over 4 years ago
Great! Thank you!
steveforest
steveforest- over 4 years ago
My pleasure. Appreciate your using conyac..

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime