加賀 舞子 (kaigan) Written Reviews

5.0 4 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female 40s
Japan
Japanese (Native) English
Arts Business Travel Manuals IT
Contact Freelancer
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
10 Jun 2019 at 16:59
kaigan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
10 Jun 2019 at 20:32
Comment
原文の内容がすべて反映されており、かつ読みやすく、敬語も的確ですばらしいと思います。
kaigan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
09 Jun 2019 at 00:33
kaigan rated this translation result as ★★ English → Japanese
02 Jun 2019 at 11:56
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
02 Jun 2019 at 12:13
kaigan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
07 Mar 2016 at 13:03
Comment
>あなたもドイツ南部へくるべきです。 must なので「来なければならない」です。 >ホテル代は多分含まれています ここは少し読み飛ばしされたように思います。 >研修は一日だけで二日半ではないです。 二日半ではなく「半日を2日」です。 練習と思ってもう一度見直されると...
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
07 Mar 2016 at 12:59
Comment
些細な事ですが、改行は原文に合わせたほうが良いかと思います。
kaigan rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
07 Mar 2016 at 12:57
Comment
>銀行間のやりとりを避けたいのです なるほど!と思いました。原文の雰囲気がよく伝わってきて、とてもいい訳文と感じました。
kaigan rated this translation result as ★★ English → Japanese
29 Feb 2016 at 20:15
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
29 Feb 2016 at 20:10
kaigan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
29 Feb 2016 at 20:06
Comment
Please do not make a payment yetにつきまして、システムによっては訳出されたものが正しいかもしれませんが、実際のところが見えない以上、意訳のし過ぎとなってしまいますので、ご注意いただいたほうがいいかと存じます。 paid within 7 d...
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Feb 2016 at 10:15
Comment
おおむね読みやすく、完結でわかりやすいです。ただ、カスタマ向けの文面としては丁寧さに掛ける箇所がございました。 ようです>ようでございます、など語尾に気をつける、「最近の注文のところ」>「最近のご注文のページ」など表現を工夫するとより良くなるかと存じます。
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
24 Feb 2016 at 10:09
Comment
いくつか、ビジネスライティングとしては少し不自然な表現(行方不明になった>紛失した、もういちど>再度、など)がございましたが、読みやすく丁寧な文章だと感じました。
kaigan rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
21 Jan 2016 at 14:17
Comment
正確に訳されており、また丁寧な表現に気をつけていらっしゃると思いました。この文章をもう少し日本語らしくするためには、謙譲語の使い方を工夫されるのが良いかと思います。例えば、1段落目の「you did not include item numbers in your emai...
kaigan rated this translation result as ★★ English → Japanese
21 Jan 2016 at 14:03
Comment
「わざわざ知らせる」「定かではありません」「ご返答ください」などの表現は、少しそっけなく、お客様から失礼と受け取られる可能性があります。文書の利用目的を考えて、もう少し表現を練る必要があるかと思います。 内容としてはほぼ間違いないと思いますが、「encouraged」「r...
kaigan rated this translation result as ★★★ English → Japanese
21 Jan 2016 at 13:49
Comment
丁寧な表現をされており、読んでいて気持ちが良いと思いました。ただ、お客様へお出しする書面としては、もう少し日本語らしくしても良いかと思います(この案件についてお知らせいただく時間を割いていただきありがとうございます→本件に関しまして、貴重なお時間を割いてご連絡を頂きありがと...