Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 21 Jan 2016 at 13:12

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

I appreciate that you’re taking the time to inform us in regard to this issue and I am encouraged that we will be helping you as our valued member but I am uncertain as to which items you're referring to because you did not include item numbers in your email.

We're happy to help you resolve this and we need a little more information. Please reply to this email to let us know the item numbers.

Rest assured that we are always here to assist you about the items you listed for sale. Thank you for doing business with us.

By the way, while checking your account, I couldn't help but notice that you are a new member on eBay. Welcome to the eBay Community!

Japanese

本件についてわざわざお知らせいただきありがとうございます。弊社の価値あるメンバーとして貴方をサポートするよう薦められていますが、どの商品について言及されているのか定かではありません。その理由は、貴方がメールに品番を記載していなかったためです。
本件の解決をサポートしたいので、詳細な情報が必要です。品番について本メールへご返答ください。
弊社は、販売のため貴方が出品した商品について貴方を常にサポートします。弊社との取引に感謝します。
ところで、貴方のアカウントを確認中、貴方がエーベイの新メンバーであることに気づきました。
エーベイのコミュニティーへようこそ!

Reviews ( 1 )

kaigan 61 日英・英日の翻訳、校正を行うフリーランスのバイリンガルです。 芸術文化・...
kaigan rated this translation result as ★★ 21 Jan 2016 at 14:03

「わざわざ知らせる」「定かではありません」「ご返答ください」などの表現は、少しそっけなく、お客様から失礼と受け取られる可能性があります。文書の利用目的を考えて、もう少し表現を練る必要があるかと思います。
内容としてはほぼ間違いないと思いますが、「encouraged」「referring to」なども、もう一度辞書を確認されると、適切な表現が見つかるのではないでしょうか。また、e-Bayなどの社名は通常、そのままアルファベット表記します。

Add Comment