Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I just recieved my lens and it seems there is some problem with the aperture. :(
It´s stuck onto f1,2 and nothing happens if I turn the aperture wheel. Was it still working when you sent it?
I really hope to get this fixed

I received a camera. But I have any questions:
1. Package included no charger. I have to order it separately from other seller.
2. In this camera does not work focus. I need to repair it, but in my country there is no official service Ricoh.
My question is - how can I do?
I need advice or suggestion.

Hi there! Does the camera still record?

2CR5 batteries are readily available, so why have you not tested this item?

Your asking price is not one I would pay for a non-working item!

Translation

私はちょうどレンズを受領しましたが、絞りに少々問題があるようです。 :(
絞りが f1,2 のところで引っ掛かっていて、絞りリングを回しても何も起きません。あなたがこのレンズを私に送付したときには、まだきちんと作動していましたか?
修理できると本当に良いのですが。

私はカメラを受け取りました。しかし以下の質問があります:
1. 送られたパッケージ内には充電器が見当たりませんでした。他のセラーに個別に注文しなければなりません。
2. このカメラは、ピント合わせがうまくいきません。これを修理する必要があります。しかし私の国では、リコーの公式なサービスを利用できません。
質問ですが - どうすればサービスを受けられますか?
助言もしくはアドバイスを頂きたいです。

こんにちは! このカメラはまだ写真を撮って画像を収録できますか?

2CR5電池はもう用意できています。なぜこの商品の動作テストをしないのですか?

あなたの提示した価格は、動作しない商品に対して私が払おうと思う額ではありませんよ!

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

 Mid-term growth strategy plan for NPO for elementary student education
 Built optimal business model by assessing historical performance of each of the school under the NPO umbrella
 Designed new organizational structure to support the growth expected with the newly built business model by identifying current organizational issues via interviews with key stakeholders
 Growth strategy for NPO supporting children with limited access to educational opportunities
 Developed strategy to maximize NPO impact by prioritizing in municipal governments by analyzing key metrics (e.g. population of children needing support)
 Conducted survey to understand the interest level and issues in high priority targets

Translation

□ 小学生の教育に関わる非営利団体(NPO)への中期的な成長戦略計画を立案した
□ NPO傘下にあるそれぞれの学校のこれまでのパフォーマンス履歴を調査して最適なビジネスモデルを立てた
□ 主たる利害関係者とのインタビューを通じて、現在の組織の問題点を特定し、新しく作成したビジネスモデルと共に機体される成長を支える組織的な構造を新しく設計した
□ 教育を受ける機会が限定されてしまう子供たちを支援するNPOのための成長戦略を立てた
□ 主要な測定基準(たとえば支援を必要とする子供の人数など)を解析し、地方自治体内での優先順位付けを行ってNPOの影響が最大になるような戦略を立案した
□ 優先度の高いターゲット顧客が持っている関心度や問題を理解するために調査を実施した

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

SELECT ENGAGEMENT EXPERIENCE
 Corporate restructuring and repositioning for global retail company
 Analyzed the impact of initiatives proposed by Bain through analyzing data, incorporating external factors such as tax increase
 Growth strategy and cost reduction for global technology company
 Improved profitability by designing and implement initiatives in the field of pricing, supply chain and call center services
 Developed inventory dashboard to track important KPIs for client, which improve client’s operational decision making
 Protected client’s profit by building pitches to client’s business partners by analyzing data and discussing with key stakeholders

Translation

これまでのエンゲージメント経験を選んで下さい
□ 会社の再編、および小売業としてグローバル化するための会社の位置づけの変更
□ ベイン社から提案された取り組みの影響を解析データから判断し、増税などの外的要因も組み込んで考慮した
□ グローバルなテクノロジー企業としての企業戦略とコスト削減
□ 価格決定、サプライチェーンおよびコールセンター・サービスなどの分野での取り組みを改善したり目標設定を行うことで収益性を完全した
□ 顧客にとって重要な主要業績評価指標を維持管理するために在庫管理ダッシュボードを導入し、顧客の経営判断を改善できた
□ データを解析し、主たる利害関係者との協議を踏まえ、顧客のビジネスパートナーにも働き掛けることで顧客の利益を保護した

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2.The Scotch Tape keeps the boxes from accidently opening up during shipping. It also helps to keep the edges of the label from lifting up.

If you want, we will pack the needle boxes without any labels or scotch tape. We will put all the labels in a separate bag, but it will be up to you to put the correct label on the correct box. Or we can put on the labels without the scotch tape. But we can’t be responsible if the labels lift up on the ends since they have not been taped down.

Let me know what you prefer when you place your order.

Translation

2. スコッチ・テープは、輸送中に箱が不意に開いたりしないようにするために貼ってあります。また、ラベルの端が剥がれて浮き上がるのを防ぐ狙いもあります。

もしご希望であれば、ニードルの箱にラベルもスコッチ・テープも貼らずに梱包することができます。ラベルは別途、袋に入れます。しかし、正しいラベルを適切にニードルの箱に貼付するかどうかはあなた次第になります。もしくは私たちのほうで、ラベルだけ貼ってスコッチ・テープは貼らないでおくこともできます。しかしその場合、テープで貼られていないラベルの端が浮き上がってしまっても、私たちは責任を負いかねます。

次回の注文時に、どのようにするのがご希望か、お知らせ下さいませ。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

EMARKS:
1.IN CASE OF DELAY SHIPMENT THAN THE CONTRACTED SHIPPING PERIOD THE SHIPMENT IS MADE BY AIR AND
THE TRADE TERM IS CHANGED TO FOB SHANGHAI

2.BY IRREVOCABLE L/C AT SIGHT

3.LAST SHIPMENT DAY:2013.06. AND EXPIRY DAY, DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 30 DAYS AFTER THE DATE ISSUANCE OF
THIS BILL OF LADING, BUT WITHIN THE CREDIT VALIDITY

4 PORTS: FROM CHINA PORT TO JAPAN PORT

5 PLEASE L/C OPEN OR TT TO: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

6 FOR BENEFICIARY OF: TOP WING LIMITED
A/C NUMBER: 99999999
CORRESPONDENT BANK: CITIBANK(CHINA) SHANGHAI BRANCH(SWIFT CODE: CITICNSX)

7 L/C IS TRANSFERABLE

8 TOTAL QUANTITIES & AMOUNT PLUS OR MINUS 5% ARE ACCEPTABLE

9 AVAILABLE WITH ANY BANK IN SHANGHAI BY NEGOTIATION

Translation

注釈:
1. 契約で定める出荷期間に対し遅延が生じた場合、航空便を用い、取引条件は変更されて上海における本船渡しとする。

2. 変更不可の信用状による一覧払いとする

3.最終出荷日:2013年6月と満了日に、この船荷証券の発行日の30日以内、かつ信用状の有効期限内に、書類一式は提示されなければならない。

4. 港湾: 中国の港から日本の港への出荷

5.信用状の公開先: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)

6. 受益者 : トップ・ウイング・リミテッド社
A/C 番号: 99999999
関連金融機関: シティバンク(中国) 上海支店(SWIFTコード:CITICNSX)

7. 信用状は譲渡可能である。

8. 貨物総量の過不足5%までを許容範囲とする。

9. 協議の上、上海にあるいずれの銀行も利用できるものとする。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I could have kept 2000 units per color in stock and we would not feel the pressure for 45 days. Similar with the iPhones, the communication wasn’t there. And I am aware that prices are relative, but we need to chart patterns.

Ipad pro 32gb 9.7, you need 230 units. We get absolutely, no terms from apple or the suppliers on this item, We have to use our cash resources, based on that, we have to analyze, if its worth putting the money. On this order for 230 units, I needed to make $600 more to make sense of the cash outlay, in a situation like that, we can work something out. As I cannot accept revenue loss for you, when the delta between where we need to be and where we are, are fractions of a %.

Translation

各色ごとに2000ユニットの在庫を持つこともできましたし、45日間は負担に感じることもありません。iPhoneと同様に、お互いの意思疎通がそこにはありませんでした。私は価格が相対的なものであることに気づいていますが、図案を計画する必要があります。

iPad Pro 32GB 9.7 についてあなたは230ユニットを必要とします。それについては、私たちはアップル社や仕入れ業者から特に何の取引条件も課せられていません。私たちは自身の現金の資金で支払う必要があり、そのため、そこにお金をつぎ込む価値があるかどうかよく解析する必要があります。この230ユニットのオーダーでは、現金を拠出する価値があるかどうか確認するために600ドル以上を掛けて調べる必要がありましたので、同じようなことをやろうと思います。私たちがどうなるべきか、と私たちが今どうなのか、の相違はほんのa%の違いなので、あなたのためにも利益の損失は受け入れられません。

ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Health chiefs say average commuter adds 767 calories a week snacking
The habit could be damaging the health of millions of commuters
Findings emerged in report published by Royal Society of Public Health
Grabbing a croissant on the way to work may seem convenient – but it could be adding inches to your waistline.
Health chiefs calculate that the average commuter adds 767 calories per week to their diet by snacking to and from work.
The habit, which adds the equivalent of three Mars bars weekly, could be damaging the health of millions and even shortening commuters' lives, according to a report published today by the Royal Society of Public Health.

Translation

健康責任者が言うには、平均的な通勤者は、間食によって一週間に767カロリーを過剰に摂取している、とのことです。
間食の習慣が何百万人もの通勤者の健康を損ねかねないのです。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが出版したレポートにこの発見のことが報じられた。
クロワッサンを通勤途中に食べるのは便利で手軽なように見える、- が、あなたのウエストのサイズを1インチ上乗せしかねないのです。
健康責任者は、平均的な通勤者は自宅と会社の行き帰りに食べる間食によって一週間ごとに767カロリーを過剰摂取している、と算出しました。
ロイヤル・ソサエティ・パブリック・ヘルスが今日発行したレポートによると、この間食の習慣は、3本のマーズ・バイを毎週食べるのと等価なカロリーを摂取することになり、何百万人もの人の健康を脅かし、さらには通勤者たちの寿命を短くしかねない、ということです。