Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

To suggest that you make the sun strip on windshields go all the way across and not just over the rear view mirror area

I wanted to see the website because I am part of the contest

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017
HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

Translation

フロントガラス越しの太陽光線をリアビューミラー近辺だけでなく全面に行き渡るようにすることをお勧めします。

私はコンテストに参画中なので、ウェブサイトを見たかったです・

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。トヨタは世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?
トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

ka28310 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I WANT TO BUY A SIMPLE NON LUXURY HIACE PICKUP.NO CREW CAB OR EXTRA SHIT THAT TURNS IT INTO A CAR.

I love their new technologies cause they're creative in every aspects they promote and advertise their products worldwide (and not limited to the Corolla, but for other models sold outside Japan).

I wanted to contact Toyota Japan about their Dealership in Trinidad and Tobago. They have continued to push back the arrival time of a vehicle I ordered. The original delivery date given to me was the "end of November." Today it has once again been pushed back to April.

when is new 4 runner coming to usa market redesigned 2017

HAVE AN IDEA THAT TOYOTA CAN INCLUDE IN NEW VEHICLES AND PATENT

Translation

私は、シンプルかつ贅沢ではないハイエース・ピックアップを買いたいです。クルー無しのキャブもしくはエクストラ・シートによって快適な車に変身します。

私はトヨタの取り組む新技術が大好きです。世界中で商品を宣伝し、あらゆる面で創造的であり続けています。(カローラに限らず、海外で販売されている他のモデルに関してもそうです。)

トリニダード・トバゴ内でトヨタ・ジャパンのディーラーに連絡したいと考えたことがありました。 ディーラーは私が注文した車両の納期を延ばし続けました。最初に聞いた配達予定日は「11月末」でした。 今日さらに再び納期が延び、4月になりました。

2017年に再設計された新しい4ランナーが米国市場にやってくるのはいつでしょう?

トヨタは新しい車と特許に画期的な新規性を含めることができるという考えを持っています。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

By becoming an NRI, you will be the Importer of Record (IOR) on B2B shipments, incurring any applicable Canadian Customs fees. (Note that on all B2C shipments, the consignee is the Importer of Record and will be contacted for a Power of Attorney on all manifested shipments)

Becoming an NRI will enable you to sell your product to Canadian companies and consumers at a landed cost, inclusive of any applicable Duties, Taxes and Brokerage fees.
There are added responsibilities in becoming an NRI. You will be required to maintain any import documents (UPS Brokerage Invoices) for a period of six years, plus the current, as well as generate a quarterly report to the Canadian Government.





Translation

非居住輸入者(NRI)になることにより、B2B出荷に関する記録の輸入者(IOR)となりますので、カナダ国の関税が発生します。 (すべてのB2C出荷では、荷受人は出荷に関する記録の輸入者(IOR)であり、明示された出荷のすべてに対して委任代理人からの連絡を受けることになる点にご注意ください。)

NRIになると、適用される関税と税金、仲介手数料を含んだ陸揚げ後の価格でカナダの企業や消費者に商品を販売することができます。
そしてNRIになると、付加的な責任を負うことになります。 輸入に関する全ての書類 (UPS の仲介請求書) を6年間保管する義務、および現行の書類を維持管理し、カナダ政府への報告のために四半期ごとに報告書を作成する義務を負うことになります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Please send everything back to me directly.

I am following up on your request to establish an NRI Brokerage Account for your Amazon FBA shipments to Canada. Please note that this NRI Brokerage Account will only be valid for shipments entering Canada.

Instructions are provided below.

In order to clear your Amazon FBA shipments through Customs, you will need to establish a Non Resident Importer (NRI) Brokerage Account.
There is no fee to establish the NRI Account; however, any shipments sent to Canada will be subject to any Canadian Government fees (Duty and GST) as well as any UPS Brokerage fees.

Please find the following information below on establishing a Non Resident Importer (NRI) Brokerage Account.

Translation

すべてを私宛てに直接返送してください。

私は、Amazon FBAを用いたあなたのカナダへの出荷に際し、NRIブローカー・アカウントを開設したいというご要求に対応中です。 このNRIブローカー・アカウントはカナダへ入国していく荷物にのみ有効であることをご承知おき下さい。

詳しい手順は以下のとおりです。

Amazon FBAによる出荷物を通関するには、NRI (非居住輸入者(Non Resident Importer))ブローカー・アカウントを開設する必要があります。
NRIアカウントの開設に料金はかかりません。 ただし、カナダ宛て荷物を送付する場合は、カナダ政府の定める手数料(関税ならびにGST)およびUPSの仲介手数料が別途必要となります。

非居住輸入者(NRI)ブローカー・アカウントの開設に関する下記の情報をご確認ください。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We don’t know exactly which one is the previous answer you said.
We think you are using a low version of the theme. please update your theme to the latest version(3.1.3) by referring to the following link.
@@
We will provide you with a coupon to purchase an ‘Advanced single listing page’ add-on for free.
we added your email address for using this coupon.
Please visit lava code site ( @@) and add “plugins” into the cart.
http://prntscr.com/d45w8d
Then add this coupon code. ( pass ) it will be expired in a month.
This coupon will be applied only to the ‘Advanced single listing page’ addon.

Translation

私たちはあなたの以前の答えがどれなのかは正確にはわかりません。
私たちはあなたが古いバージョンのテーマを使用していると思ってます。 次のリンクを参照し、テーマを最新バージョン(3.1.3)にアップデートしてください。
@@
当社から無料の「アドバンスド・シングルリスティング・ページ」アドオンを無料で購入するためのクーポンを提供します。
このクーポンを使用するために当社でお客様のメールアドレスを追加いたしました。
ラヴァ・コードのサイト(@@)にアクセスし、「プラグイン」をお買い物かごに追加してください。
http://prntscr.com/d45w8d
次に、このクーポンコードを追加してください。(コード)有効期限は1ヶ月です。
このクーポンは「アドバンスド・シングルリスティング・ページ」アドオンに対してのみの適用となります。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

If you are happy with our theme/product/service, please give us 5 stars.
It will help us keep assisting you and improving our product.
You may give us the rating in the following link: @@
No pressure at all if you don’t want. We will be still with you.
We will appreciate your good rating and your love for our theme.
And please move to Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> General and change AUTO GENERATION FOR CSS FILES FROM LESS FILES option to”Enable” on Dashboard >> Javo Directory >> Theme Settings >> General
then, the star image issue will be solved. @@

Translation

もしお客様が当社のテーマ/製品/サービスに満足なさっているなら、どうぞ5つ星を与えてくださいませ。
当社がお客様を支援し続け、製品を改善する大きな助けとなります。。
以下のリンクからお客様のご評価を入力ください:@@
もしお望みでなければ決して強制はいたしません。当社は常にお客様に寄り添っています。
当社はお客様からの良い評価とお客様が当社のテーマを愛して頂けることに深く感謝いたします。
Dashboard >> Javo Directory >>テーマ設定>> Generalに移動して頂き、Dashboard >> Javo Directory >>テーマ設定>>一般と移動したメニューの中で、AUTO GENERATION FOR CSS FILES FROM LESS FILES オプションを "Enable"にしてください
スターのイメージに関連する問題が解決されます。 @@

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Several years ago I bought a collection of Redline Hot Wheels from the son of a Shell Gas Station owner and he had several opened boxes of Hot Wheels cars. I bought them all and decided now to sell one shipping box filled with 96 cards! All of these blister packages are UNPUNCHED and have never been on a rack for sale - so no price stickers and all in pretty amazing shape. Very few have minor issues from aging. All in same condition from sitting in box for over 45 years and not played with.
No sun damage, no buttons removed , these are the real deal.
Pick up can be arranged in NJ by Atlantic City or Washington, DC area
If shipped I will use FED Ex ground or mutual agreed method.
From the Bruce Pascal collection.

Translation

数年前、私はシェルのガソリンスタンドのオーナーの息子さんからレッドラインのホットホイールのコレクションを購入しました。そのホットホイールの車のいくつかの箱は開封されていました。私はそれらを全部購入し、そして今、96枚のカードを入れた配送箱ごと売りに出すことに決めました。それらすべてのブリスター・パッケージは全く開梱されておらず、販売のためにラックに陳列されたことは一度もまりません - 従って、一切の値札ラベルやステッカーもなく、驚くほど新品の状態を保っています。経年変化などの小さな問題もほとんどありません。45年にわたり箱の中で保管されていたので同一の条件で保たれており、一度も実際に玩具として遊ばれたことはありません。
日焼けによる退色や劣化などのダメージはありません。外れたり紛失したボタンもありません。これは本当にお買い得な商品です。
ニュージャージー州のアトランティック・シティ、またはワシントンDC地域であればピックアップの手配が可能です。
もし発送する場合は、FedExの地上輸送の配送か、双方で合意した方法での発送が可能です。
Bruce Pascal コレクションからのご案内でした。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Sir,
I already know that this unfortunate lens was taken by Emma direct from the office EMS, but only probably two - three weeks to reach me Polish. If the inclusion of Mr. these extraordinary circumstances prolonging possible return it immediately upon receipt sends it to Japan. If it does not include Mr. these circumstances (elapsed since its sale for more than a month that I will have to stop it. Once again, I note that than bear you blame for the situation - it is a coincidence of unfortunate circumstances. I'm surprised only that, despite the impossibility of his service in Atlanta there he was sent to Japan.
Sincerely

Translation

ご担当者様、
私は、この不運なレンズはエマによって直接オフィスからEMSで送られたことを知っていますが、ポーランドに到着するのに2~3週間しか掛かりません。もし、ご担当者様の関係する何か特別な事態に陥った場合は、領収書を添えて日本に返送いたします。もし、ご担当者様の関与しない事態(販売から一ヶ月以上が経過して私が返送できない場合)は繰り返しになりますが、その状況の責をご担当者様に負っていただくより、- 不幸な状況が積み重なった偶然の事態だと考えます。アトランタの配送サービスが扱えないことにも関わらず、レンズが日本へ送られたことにとにかく驚きを隠せないのです。
どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I can do chantele for you. The kit is available. I would ask that you could please send a deposit of $200 so I can buy her kit. And then make several payments to total $1250 when she is done and ready (total cost of chantele $1250 plus $90 shipping) Would you be comfortable to send money as friend or family through PayPal ? Or do you prefer to send money in some other way? Anyway my shoulder is much better and I am okay to make dolls I will make your Chantele with Hazel eyes and dark blonde hair. Thank you

Translation

私はあなたのためにChanteleちゃんをお作りすることができます。そして彼女の製作キットが入手可能です。Chanteleのキットを購入しようと思いますので、200ドルの前金のお支払いをお願いいたします。その後、製作費や他の費用も含め、全体のお支払額である1,250ドルを完成時にお支払い下さいませ。(総額はChantele本体の1,250ドルと送料の90ドルの合計になります。)PayPal経由で、友人、もしくは家族扱いで送金をお願いできますでしょうか?もしくは他の方法での送金をご希望でしょうか?いずれにしても、おかげさまで今、私の肩の調子はずいぶんと良くなりまして、あなたのためにChanteleちゃんをヘーゼル色の眼とダーク・ブロンドの髪で作ろうと思います。どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

Translation

もしあなたがよろしければ、私はあなたのためによちよち歩きのシャンテルちゃんを作って差し上げる用意ができました。PayPal経由で前金をお支払い頂ければ、シャンテル用のキットをご用意いたします。今回は、マネー・オーダーではなくPayPalでのお支払いで構いません。PayPalでの取引の金額があまりに大きくなることを私は心配していましたが、現在のところ大丈夫です。あなたにインボイスをお送りすることもできますし、あなたからPayPal経由でmary@m.net宛てに200ドルお送り頂いても結構です。もしインボイスをお送りするほうがよろしければ、そうさせて頂きます。ご都合をお知らせください。よろしくお願いいたします。私はここのところずいぶんと調子も良くなって、3歳と4歳の2人の孫のベビーシッティングを週に3回、引き受けているんですよ。でも私は今、ほかの人形の製作を一切引き受けていないので、ご希望であればあなたのためにシャンテルちゃんを作って差し上げることができるのです。どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Tsuyoshi

Very strange things are currently happening from yr side

Communications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly manner
The swatches have been sent i to you in early February....... please check again and again
However since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrow
kindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.

I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future management
all my best

Translation

親愛なるツヨシさん。

ツヨシさんのほうで、今、とても不可解なことが発生しています。

意思疎通が完全ではなく、注文の管理があまりにもいい加減になっています。これが問題の元凶になっているため、もう少し秩序のある方法で物事を管理して頂けるようにお願いしたいと思います。
2月初旬にあなたにお送りした材料の見本ですが…念には念を入れて、何度も確認して頂けますか。
とはいえ、私たちは偶発的な事態に対処するのには慣れていますから、明日お送りする材料見本のコピーはもう保管済みです。
どなた宛てに材料見本をお送りすればよいか、正確な宛先の住所と共にお知らせ頂けますでしょうか。

私は、あなたから確実にご協力を得ることが出来、また、将来にわたってスムーズな管理を頂けることを確信しております。
どうぞよろしくお願いいたします。