Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 Japanese → English
Original Text

自転車用ロープ、ゴム質の性能 

荷物をガッチリと固定します。
このゴム紐は最長に引っ張った時点に約3mになります。
荷物紐以外に使用しないで下さい。
ゴム紐は伸縮しますので、荷物を縛る時は跳ね返らないよう注意して、回りに人がいないか確認して下さい。
ゴム紐は、雨ざらしと日なたでは劣化が進み強度が低下します。6か月を目安にお取替えをおすすめします。
荷台からゴム紐が垂れますと車輪に巻き込みますので、フックを必ず荷台に掛けて下さい。
廃棄される時は、各市町村の区分に従って下さい。

Translation

The performance of rubber used for the rope for bicycles.

The rope can tightly fix the luggage.
The maximum length of this rubber string is about 3m when it is extended to the maximum.
Please do not use the rubber string for other than fixing luggage purpose.
As the rubber string is elastic, please pay attention to the people around you when you bind your luggage not to hit the people by the rubber band.
The rubber string would get degraded in outdoor, that is, under shower and sunlight, resulting in with less strength. We highly recommend to replace with new one every six months.
If the rubber rope gets floppy from the carrier, it would be involved into the wheels. So please make sure the hook is hang with the carrier.
When you dispose the rope, please follow the instruction of the local government.

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for your enquiry.
Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.
As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.
Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan.

Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction.

At the same time, you can check out our website for more of other brands.

Thanks with cheers

With Warmest Regards,

Translation

お問合せありがとうございます。
27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。

商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。

同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。

どうもありがとうございます。

今後ともよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

5.1 There shouldn’t be any defect on the product,not the product that the buyer requested,or something unwanted is inside the product.
5.2 There are no any chemical usages in the Squid that is prohibited and not allowed by Japanese government.
5.3 Product quality guarantee,shipment,fees liquidation will be managed by the responsibility of the Seller.
5.4 The product should not melt upon arriving Japan.
5.5 If the product didn’t pass Japanese inspection custom and didn’t fulfill the above terms and condition,all transaction will be cancelled,
the payment will be sent back to the buyer 100% and product will be shipped back to the Seller with the Seller’s own responsibility to pay the cargo freight.

Translation

5.1 製品には不良品はあってはならない。バイヤーの望まない製品、またはバイヤーの予期しないものを含む製品はあってはならない。
5.2 イカに対し、日本政府によって禁止されているいかなる化学的薬品の使用をも行わない。
5.3 製品の品質保証、出荷、経費の精算はセラーの責任において管理される。
5.4 製品は日本に到着時に融けていてはいけない。
5.5 もし製品が日本国の税関検査に合格しなかったり、上述の契約条件を満たさない場合、取り引きは中止されるものとする。
この場合、支払いは100%バイヤーに返金され、製品はセラーの責任において返送貨物便の費用を負担し、セラーに返品されるものとする。