Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am ready for making Chantelle toddler for you if you are ready. Can you make a deposit through pay pal so I can order her kit? It's okay to go with pay pal, at this time a money order is not necessary. I was worried about making too much money on pay pal but I have found out I am okay. I can send you an invoice or you can send me $200 pay pal, to mary@m.net. If you feel better to have an invoice I can send it. Let me know, okay? I am feeling much better and I babysit my two grandsons who are 3 and 4 years old 3 days a week, but I am not working on any other doll at this time so if you want me to make Chantelle for you I can. Thank you!

Translation

もしあなたがよろしければ、私はあなたのためによちよち歩きのシャンテルちゃんを作って差し上げる用意ができました。PayPal経由で前金をお支払い頂ければ、シャンテル用のキットをご用意いたします。今回は、マネー・オーダーではなくPayPalでのお支払いで構いません。PayPalでの取引の金額があまりに大きくなることを私は心配していましたが、現在のところ大丈夫です。あなたにインボイスをお送りすることもできますし、あなたからPayPal経由でmary@m.net宛てに200ドルお送り頂いても結構です。もしインボイスをお送りするほうがよろしければ、そうさせて頂きます。ご都合をお知らせください。よろしくお願いいたします。私はここのところずいぶんと調子も良くなって、3歳と4歳の2人の孫のベビーシッティングを週に3回、引き受けているんですよ。でも私は今、ほかの人形の製作を一切引き受けていないので、ご希望であればあなたのためにシャンテルちゃんを作って差し上げることができるのです。どうぞよろしくお願いいたします。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear Tsuyoshi

Very strange things are currently happening from yr side

Communications are not complete and the order management is too rough. This is causing some problems and for this reason I am asking you to try to manage things in a more orderly manner
The swatches have been sent i to you in early February....... please check again and again
However since we are used to manage contingencies we have kept a copy of swatches that will send tomorrow
kindly provide the correct address and to inform us to whom we have to ship the swatches.

I am really confident in your solid cooperation and trust in a smoother future management
all my best

Translation

親愛なるツヨシさん。

ツヨシさんのほうで、今、とても不可解なことが発生しています。

意思疎通が完全ではなく、注文の管理があまりにもいい加減になっています。これが問題の元凶になっているため、もう少し秩序のある方法で物事を管理して頂けるようにお願いしたいと思います。
2月初旬にあなたにお送りした材料の見本ですが…念には念を入れて、何度も確認して頂けますか。
とはいえ、私たちは偶発的な事態に対処するのには慣れていますから、明日お送りする材料見本のコピーはもう保管済みです。
どなた宛てに材料見本をお送りすればよいか、正確な宛先の住所と共にお知らせ頂けますでしょうか。

私は、あなたから確実にご協力を得ることが出来、また、将来にわたってスムーズな管理を頂けることを確信しております。
どうぞよろしくお願いいたします。