Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Katsuya Sato (ka28310) Translations

4.9 315 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
Computer Hardware Computer Software
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I'm really sorry to hear that your order was refunded unexpectedly, I can definitely help! If you could provide us with an order reference, I'll be able to have a look at why this happened.

Sadly, we aren't able to resend orders once a refund has been processed. If you still want the items and they're still available, please order them through our website as normal as I'm unable to place your order for you, for security reasons. An easy way to do this is to log into your account, view the original order and then add the items you want back into your shopping bag.

I hope this helps C,if there's anything else we can do for you please don't hesitate to get back in touch - I'd be more than happy to help.

Translation

お客様のご注文が予期せずして払い戻しされたとお聞きし、恐縮に存じます。言うまでも無く本件サポートさせていただきます。ご注文の詳細があればお送りいただけますでしょうか。今回のようなことがなぜ発生したのか、究明したいと存じます。

残念なことに、いったん発注が解約処理された場合は、注文された商品を送りなおすことが叶いません。もしまだこの商品をご入用で、在庫がございます場合は、セキュリティ上の理由から、弊社でお客様のために発注することができませんので、お客様ご自身で弊社のウェブサイトから通常どおりご注文頂ければ幸いです。お客様のアカウントに通常のようにログインし、当初のオーダーの内容を確認ながら、ご入用の商品をショッピングバッグに戻す操作を行って頂きますと簡便に再注文を行うことができます。

以上、お役に立てれば幸いです。もしさらにお手伝いが必要な場合は遠慮なくお申し付けください。喜んでお手伝いさせていただきます。

ka28310 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Dear

all model in our website are available for hoodies and sweat (black or grey)
at the moment, you can't make selection in our website! new website is in preparation.

i give you process:

example: you want grey hoodie S size blue lollipop GLAM06

You take order and checkout grey hoodie S size "model Jack daniels"

and just after, you send me a mail and confirm the changment visual


with reference "blue lollipop GLAM06"
and picture if possible (to evit confusion)!


example mail of Japanese customer that ordered ;
(he make montage picture)


Translation

お客様各位:

弊社のウェブサイト上の全てのモデルは、パーカーやスウェット(黒もしくは灰色)をお選び頂く事が可能です。
現時点では弊社のウェブサイトで選択を行うことができません!新しいウェブサイトを準備中です。

次の手順でお願いいたします。

例: ブルー・ロリポップGLAM06のグレーのパーカー、Sサイズ

「モデル・ジャックダニエルズ」のグレーのパーカーのSサイズを選択して注文し、チェックアウトして下さい。

その後、私あてにメールを送り、「ブルー・ロリポップGLAM06」を参考にして、ビジュアルの変更を確認してください。可能であれば写真を添付して下さい(混乱を避けるため)!

日本のお客様が注文なさったときのメール例です:
(このお客様はモンタージュ写真を作成されました。)

ka28310 Japanese → English
Original Text

お世話になっています。本日アメリカン・エキスプレスに電話したところカードは正常に使えると言う返事でした
日本では問題なく使えています

また昨日御社がカードを切った記録がないと言うことでした
(通常はカードが拒否される場合でも記録は残るそうです)
アメックスは御社のシステムで何か変更はなかったかとの事です
ビザも使えないとなると国際カードが使えないシステムに変わったのですか
商品は急いで送っていただきたいため他の支払い方法がないか教えてください
起きて待っていますので返事を下さい
ありがとう

Translation

I appreciate your support. When I called American Express over the phone today, they replied that the card had no problem at all all and it was available without any difficulty. In Japan, I can use it without any issues.

And, they told that there was no record that you used the card yesterday.
(They say that the record anyway remains even when the card is rejected.)
Amex asked if there was any changes in your system.
Did you change the system not to allow any international credit cards, as VISA is not also available?
Since I would like you to send the item as soon as possible, please let me know whether any other payment method is available or not.
I will stay up late and wait for your reply.
Thank you in advance.