Katsuya Sato (ka28310) — Received Reviews
ID Verified
Over 8 years ago
Male
Japan
Japanese (Native)
English
Computer Hardware
Computer Software
Contact Freelancer
The reviewed activity that other translators made to this user's works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
28 Jun 2017 at 20:08
|
|
Comment 良い訳だと思います。キーチャームは男女両用かを聞いているのかもしれませんね。 |
28 Jun 2017 at 09:24
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
27 Jun 2017 at 20:55
|
|
![]()
26 Jun 2017 at 17:26
|
|
Comment 非常に良いと思います。 |
10 Jul 2017 at 11:02
|
|
28 Jun 2017 at 20:25
|
|
Comment 読みやすく良い訳だと思います。主語を省略すると書き手が検査を行ったように見えるので、彼が、あるいは作業員が、などと補足しても良いかもしれません。 |
28 Jun 2017 at 20:21
|
|
Comment 良い訳だと思います。 |
28 Jun 2017 at 20:18
|
|
Comment 正確だと思います。検査結果を報告している状況のようなので、8)はOKですという訳の方が良いかもしれませんね。 |
28 Jun 2017 at 20:16
|
|
Comment 読みやすく正確な訳だと思います。 |
26 Jun 2017 at 21:11
|
|
Comment 大変いいと思います。 |
25 Jun 2017 at 11:32
|
|
Comment 的確な翻訳、お疲れさまでした。 |
26 Jun 2017 at 21:37
|
|
26 Jun 2017 at 21:43
|
|
![]()
23 Jun 2017 at 03:01
|
|
![]()
23 Jun 2017 at 04:33
|
|
25 Jun 2017 at 12:21
|
|
![]()
21 Jun 2017 at 19:03
|
|
21 Jun 2017 at 20:58
|
|
22 Jun 2017 at 09:57
|
|
Comment 良いと思います。 |
21 Jun 2017 at 20:59
|
|
20 Jun 2017 at 15:27
|
|
Comment 良いと思います。 |
19 Jun 2017 at 08:56
|
|
Comment 素晴らしいと思います。 |
16 Jun 2017 at 21:42
|
|
original |
corrected |
![]()
18 Jun 2017 at 09:40
|
|
![]()
11 Jun 2017 at 05:12
|
|