Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 1 Review / 21 Jun 2017 at 09:41

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

お世話になります。

インフィニティ社の商品で1点お客様より返品があり、
弊社にて修繕不可の為、次回相殺希望の物がありますので、添付写真ご確認下さい。

280011【$24】×1

こちらの商品は不良品対応の為ボルトの替えを同送して頂いてたのですが、
今回の不良は脚部分が傾いてしまっている為、ボルトを替えても良品にならないものです。

ご確認頂き、ご連絡下さいませ。


①次回相殺願い

English

Thank you for your support.

As there was a piece of the item of infiniti from our customer and we cannot repair it in our side, we would like to offset it next time. Please refer to the picture attached.

280011 [$24] ×1

As this item was defective, we received the spare bolts for it together,
but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.

Please confirm above and reply to me.

(1) The request to offset next time.

Reviews ( 1 )

surgeon 53  米国での在住経験もあり、英文の医学論文等を原文で参照または英文で執筆、そ...
surgeon rated this translation result as 25 Jun 2017 at 12:21

original
Thank you for your support.

As there was a piece of the item of infiniti from our customer and we cannot repair it in our side, we would like to offset it next time. Please refer to the picture attached.

280011 [$24] ×1

As this item was defective, we received the spare bolts for it together,
but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.

Please confirm above and reply to me.

(1) The request to offset next time.

corrected
To whom it may concern

There is a piece of the item of infiniti returned from our customer which we cannot repair. We would like you to deal with it in exchange for your handling to following issue. Please refer to the picture attached.

280011 [$24] ×1

As this item was defective, we received the spare bolts for it together,
but the defective this time is that the leg part is leaning. So replacing the bolts does not help.

Please confirm above and reply to me.

(1) The request to offset next time.

「お世話になります」をあまりにも機械的に訳しすぎです。形式ばって訳すなら例えば添削の通り、もしくは単に"Hello"でもいいくらいです(依頼された方がどういうニュアンスで使うかにもよりますが)。お客様より「返品」が抜けていたのも厳しいです。

Add Comment