junnyt Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
junnyt Japanese → English
Original Text

親には内緒

Translation

Don't let your parents know.

junnyt Japanese → English
Original Text

Dear Mr. Rodney Bosley
あのIRX社に私は18万円を取られました。IRX社のページにMatriStem MicroMatrixを販売しているので、クリックして購入したのですが。18万円が無駄になりました。IRX社に尋ねたところ普段はMatriStemMicroMatrixをAcell社からスイスへ、スイスの中間サブプライヤーからIRX社へ行きIRX社から販売しているが、そちらの、あなた様がわざと悪意で製品を止めたことのせいで製品が届かないとのことで、18万円は全て無くなったと言われました。念のためIRX社の販売ページを添付致します。このページでクリックしてお金を支払えば普通届きます。このページからクリックして18万円(2022$)を支払ったのにあなた様のせいで、そちらのところのせいで全てを取られました。
Rodney Bosleyさん、一体どうしてくれんるんですか!あなた様のせいで、そちら様のせいで全てを失ってしまったんですよ!どう責任をとってくれるんですか?しっかりと責任をとって届けてもらいます。もうお届け先は既にご連絡済みです。さもなければ、あなたを訴えます。

Translation

Dear Mr. Rodney Bosley

The IRX corporation took me out of 180,000 yen.
They sell MatriStem MicroMatrix on their page and I bought it by clicking, but my 180,000 yen has gone.

So, I asked them about the detail. According to them, they usually sell MatriStemMicroMatrix via the Acell branch to the Switzerland and the suppliers there deliver them to IRX corporation, then IRX sells the products finally.

But they also said I’ve stopped the flow of the products on purpose and that is the reason I couldn’t get them and I use my 180,000 yen for nothing.

I attach the pages of IRX for selling those products just in case.
If you pay by clicking on this page, you can usually get the products that you have ordered.

I paid 180,000 yen by clicking on this page, but they took all out from me because of you.
What can you do for me, Mr. Rodney Bosley?

I’ve lost everything because of you!
How can you take your responsibility?

You just have to deliver them again as you know my address already.
Otherwise, I am bringing an action against you.

junnyt Japanese → English
Original Text

海外転籍の相談をさせて頂いておりました佐藤です。
マレーシアオフィスやオーストラリアオフィスから連絡頂いておりましたが、
語学力、スキルの面などから社内で転籍するのは少々厳しいと感じておりました。

そんな折、あるOBの方からシンガポールでの
ITコンサルティング職のお話を頂き、
何度か面談をした結果、内定を頂くことができました。

転職するか非常に悩みましたが、
できる限り若いうちに海外に出て英語を使って仕事をすることが
私の希望であり、目の前にあるそのチャンスをつかみたいと思い、
転職することを決意いたしました。

お忙しい中私のために海外転籍の調整を
して頂いていたのにも関わらず、このような結果をお伝えすること、
非常に申し訳なく思いますが、おわかり頂ければ幸いです。

5月末で退職し、6月いっぴからシンガポールで働く予定です。
転職先は10名ほどの小さな会社ですが、今までの経験を活かして
どんどん会社を大きくしていきたいと思っています。

もしお時間許すようであれば、渡航するまでに一度食事をご一緒させてください。
ご返信お待ちしております。よろしくお願いいたします。

Translation

This is Sato who I asked about moving abroad.

I’ve heard about it from the offices in Australia or Malaysia.

However, I’ve been thinking it is a bit difficult to realize that because of my language skills or amateurishness.

At the time, a OB told me about the position for the IT consulting in Singapore and I’ve passed the exam after several interviews.

I’ve been wondering if I should change my job, but my hope is work abroad using English when I am as young as possible.
Then, I decided to change my job.

I’m really sorry to tell you such an result though you arranged moving abroad for me when you are busy, but I hope you consider my situation.

I’m resigning at the end of May and start working on June 1.
The next office is small with just 10 employees or so, but I would like to help the company using my experience get bigger.

If you have some time, please have dinner together once before leaving.
I’m waiting for your reply.
Thank you.

junnyt Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

発送方法は、EMS、SAL、航空便の中から選んでください。
EMSが最も一般的で、早くて確実な方法でお勧めです。

商品は日本から発送します。


商品の安全性について


商品は原則として、ペイパルで入金の確認ができた翌日に発送します。
祝日、祭日の場合は、その次の日に発送します。
ペイパルで入金確認ができた時にお知らせします。


商品は、エアパッケージとダンボールで丁寧な梱包をして、
壊れないようにして発送するのでご安心ください。
万が一壊れていた場合は連絡ください。

発送した商品は、世界中どこでも伝票番号で追跡できます。
発送した日に、発送日と伝票ナンバーをお知らせします。
あなたに配達されるまで、完璧なアフターケアを約束します。

私は必ず約束を守ります。ご安心ください!!

Translation

You can choose the best transportations from EMS, SAL or air mails.
I recommend EMS as it is most common, fastest and most secured.

I send you those products from Japan.

About the security for products

Products can be shipped the next day we get credit advice via paypal in principle.
If it is on holiday, they can be shipped the next day.

I am letting you know when we get credit advice via paypal.

Don’t worry as we send products packed with air packages and carton boxes carefully not to be broken.

However, please let me know if they are broken.

You can track products shipped with the slip number all over the world.
I am letting you know the slip number in the day when I ship them.

I promise I give you full support until you get the products.

I promise definitely. So, don’t worry!!