Notice of Conyac Termination

jaytee Translations

ID Unverified
Over 15 years ago
Spanish Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
jaytee Japanese → English
Original Text

第1条(目的)

この利用規約(以下「本規約」)は、株式会社SpinningWorks(以下「当社」)が運営するWebサイト「Qlippy」(以下「本Webサイト」)において提供されるサービス(以下「本サービス」)、本サービスの利用者(以下「ユーザ」)、本サービスを利用してユーザによって使用される電子書籍データ(以下「著作物」)、ユーザによって本サービス上に投稿され、表示されるすべての発言、文章、画像その他の情報(以下「ユーザコンテンツ」)に適用されます。

第 2 条 (適用範囲)

1.本規約は、すべてのユーザ、著作物、ユーザコンテンツに適用されます。

2.本サイト上に随時掲載する各種ルールや諸規定等は、本規約の一部を構成します。ユーザは、本サイトを利用した時点で、それら各種ルールおよび諸規定等にも同意したものとみなされます。

3.ユーザは、本規約を誠実に遵守するものとします。

Translation

Article 1 (Objective)

These terms of sevice (hereafter referred to as "The Terms") are applicable to the services provided by Spinning Works Co. ("The Company") through its web site "Qlippy" ("The Website")("The Serveces"), the users of The Services ("The Users"), data of digital books used by the Users through the Services ("The Copyrighted Contents"), and all the information, including comments, texts and images, posted by the Users on The Services ("The User Contents").

Article 2 (Scope)

1. The Terms apply all the Users, Copyrighted Contents and User Contents.

2. The rules and provisions posted on the Website from time to time constitute the part of the Terms. The users are considered to also have read and agreed to the rules and provisions mentioned at the time of use of the Website.

3. The Users shall truthfully comply with the Terms.

jaytee Japanese → English
Original Text

第3条(規約等の提示)

本規約は、本Webサイト上への掲載その他の手段により、ユーザに随時提示されます。なお、当該提示された事項は、その名称に関わらず本規約の一部を構成するものとします。

第4条(規約の変更)

1.当社は、ユーザの了承なく、本規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の規約によります。

2.変更後の本規約は、当社が別途定める場合を除き、本Webサイト上に掲載された時点より、効力を生じるものとします。ユーザは、変更後の本規約が本Webサイト上に掲載された後に本サービスを利用した場合、変更後の本規約の全ての記載内容について同意したものとみなされます。

Translation

Article 3 (Posting the Terms)

The Terms are permanently displayed to the Users through publication on the Website or by the other means. The relevant contents which are posted through the means mentioned here constitute the part of the Terms regardress their names.

Article 4 (Modification of the Terms)

1. The Company may modify the Terms without the consent of the Users. In this case the conditions of use applied to the Services shall be those according to the Terms after the modifications.

2. Unless otherwise provided by the Company, the Terms after modification becomes effective from its posting on the Website. When the Users use the Services after the modified Terms have been posted on the Website, the Users are considered to have read and agreed to all the contents in the modified Terms.

jaytee Japanese → English
Original Text

第5条(アカウントの登録)

1.アカウント登録は、ユーザ名、メールアドレス、パスワード、時間帯を本Webサイトまたはアプリ上で登録する方法によって行います。アカウント登録をしたユーザ(以下「アカウント登録者」)は、アカウント情報をユーザの使用端末のIDとあわせて使用することを許諾したものとみなします。

2.アカウント登録者は本規約及びその他当社が別途定める諸規程を熟読の上、その全てに同意したものとみなし、本サービスの利用につき、本規約及びその他当社が別途定める諸規程を遵守する義務を負います。

3.アカウント登録者は、ユーザ1名につきアカウントを1個のみ付与され、複数のアカウントを保有することはできません。

4.アカウント登録者は、当社が付与したアカウントを第三者に譲渡及び貸与することはできません。

5.パスワードを含むアカウント情報の管理は、アカウント登録者の責任において行うものとし、アカウント情報を利用して行われた行為の責任は当該アカウントを保有しているアカウント登録者の責任とみなします。

Translation

Article 5 (Account Registration)

1. Account Registration process consists of registration of user name, E-mail address, passward and the time zone through the Website or on the application. The users who have completed the account registration (hereafter referred to as "the Account Registrants") are considered to have aggread the use of their account information with the ID of the terminal they use.

2. The Account Registrants are considered to have read carefully and aggreed to the Terms as well as the other provisions otherwise provided by the Company, and bear responsibility for complying the the Terms as well as the other provisions otherwise provided when using the Services.

3. Only one account per user are provided to the Account Registrants, and they shall not possess more than one account.

4. The Account Registrants shall not assign, transfer nor lend the account provided by the Company to any third party.

5. The Account information, including the password, shall be managed under the responsibility of the Account Registrants, and the responsibility of any action conducted with the use of an account information lies on the Account Registrtant who owns the applicable account.

jaytee Japanese → English
Original Text

第6条(プライバシー・個人情報)

当社は、本サービスを提供するにあたり、必要最小限の情報をユーザから取得します。当社は、ユーザから取得したプライバシー・個人情報の保護に最大限の注意を払います。当社のプライバシー・個人情報に対する考え方の詳細については、プライバシーポリシーを参照してください。

第7条(著作物、ユーザコンテンツ)

1.当社は、本サービスを提供するため、著作物の書籍名、著者名、出版社、ISBNなどの基本情報を記録する場合があります。

2.ユーザは、パブリックドメインや著作権者の許諾を得た著作物を除き、本規約で認められた範囲ならびに著作権法で認められた私的使用のための複製の範囲を超えて利用することはできません。

3.すべてのユーザコンテンツについて、当該ユーザコンテンツを作成したユーザが一切の責任を負うものとします。

4.すべてのユーザコンテンツについて、当社は情報の信頼性、合法性、道徳性、最新性、適切性等を保証しません。

Translation

Article 6 (Privacy Policy and Personal Information)

The company will acquire, at the time of providing the Services, the minimum required information from the Users. The Company will handle with atmost care the personal data acquired frome the Usere to protect their privacy. See the section of Privacy Policy for the datails of the Company's policy about privacy and personal information.

Article 7 (Copyrighted Materials and User Contents)

1. The Company may keep such basic records as book titles, names of authors, publishers and ISBN in order to provide the Services.

2. The User shall not use the Copyrighted contents beyond the scope set out by the Terms and the scope of replication for personal use authorized by the Copyright Act, except for those which belong to the public domain or for which the authorizations from the owner of the copyright have been given.

3. For all the User Contents, the User who has created the relavent User Content has the sole responsibility for the same.

4. The Company is not responsible for reliability, legality, morality, properness or the updated state of the information regarding all the User Contents.

jaytee Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

送料無料以外にも値引きします。

このページを見てください。



物凄く安くて、物凄くお徳です。
早い者勝ちですので、皆さん挑戦してみてください。

値引きの対象は以下のとおりです。

1番目に入札した人が落札した場合、落札価格から、10パーセント値引きします。
2番目に入札した人が落札した場合、落札価格から、5パーセント値引きします。
3番目に入札した人が落札した場合、落札価格から、3パーセント値引きします。

例えば、1番目にAさんが5ドル入札しました。次にBさんが7ドル入札しました。
さらに、Cさんが7ドル入札しました。現在の価格は19ドルです。
その後に、Aさんが1ドル入札して、Aさんが20ドルで落札しました。

Aさんは1番目に5ドル以上の入札をしていますので、落札価格から、10パーセント値引きします。
20ドル-2ドル=18ドル

Aさんの支払いは18ドルになります。

わかって頂けましたでしょうか?


5ドル以上入札した人のみ、値引きの対象です。
1ドルから4ドルまでの入札は値引きの対象になりませんのでご注意ください。

Translation

Discount available in addition to free shipping.
Please read this page.
Extremely reasonable. It's a great bargain!
It's first-come basis. So I wish you good luck!

Applicable discounts are as follows;

If the first person to bid wins, (s)he will pay his/her bidding price with 10% discount.
If the second person to bid wins, (s)he will pay his/her bidding price with 5 % discount.
If the third person to bid wins, (s)he will pay his/her bidding price with 3 % discount.

Example: A person A places a bid at $5. Then, a person B bids at $7. After that a person C bids at $7, making a total price at $19. Finally, the person A adds $1 more on the bid and wins with the final price of $20.
In this case, the person A had the first bid of $5, so (s)he will receive the discount of 10% of the final bidding price.
$20-$2=$18
Thus, the person A will pay $18.

I hope the above explanation has clarified any doubt.
(この文は、通常In case of any doubt, please contact me at...=疑問がある際はお知らせください(連絡アドレス)。などと表記すると思います。「分かりましたか?」と聞かれて、分からない場合はどうするか、を説明すべきだと思います。)

The discount is only applicable to those who has placed the bid at $5 or above.
Please be aware that if you bid at $1 to $4, you won't be eligible for this discount.

jaytee English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

分かりました。私はあなたの言うことだけを信じます。あなたは私にお届けするとご連絡されお約束ました。あなたは私のもとへ届けるとおっしゃられ、そしてお約束を致しますとご連絡を受けたので、とにかく私に届けて下さい。何度も言っておりますが、税関や通関等の手続きは薬監証明という証明手続きを行い、証明書を取得しております。税関や通関等の一切の手続きを既に完了済みですので、全くの問題は御座いません。あなたは現在自分が私に対してどのようなことをしたか認識しているのですよね?どのような行為を取っているか分かっていますか?契約違反を行うのであればこちら側としても正当な対応をとらせて頂きます。しっかりと責任を取って届けてもらいます。お振り込み先をご返信くださいませ。予め誤解のある前に述べておきますが、私はあなたとうまくやっていこうと存じております。宜しくお願い致します。

Translation

I've understood your position and therfore I'll only trust what you tell me. You have insisted on delivering it to me, so please fulfill your promise and DELIVER IT TO ME. As I've said many, many times, I've cleared all the custom matters; I've gone through the drug importaion certification procedure and have obtained the certificate. All the procedures are complete and there is absolutely no problem with them. I hope you understand what trouble you have caused me up to now. You DO understand the consequence of your actions, do you? If you breach our contrant, I would have to take an appropreate measure. I expect you to comply with your responsibility properly. Please inform me via e-mail the account for deposit. Please do not misundestand me, I truly hope to establish a good relationship with you. Thank you for your concern.