itprofessional16 Translations

ID Unverified
Over 11 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

• Emails claiming to be from the administrator requesting users to send a copy of their passwords or other sensitive information.
• Emails requesting users to change their passwords to a specified value or string.
• Emails redirecting users to fraudulent website that appears to be a legitimate organisation, for the purpose of gaining personal identity and private information, such as credit card information.

Listed below are some points for protecting from email bombing, spamming and spoofing:

• Remove unused mail daemons such as Sendmail if not used. Keep mail gateway software up-to-date when used.

Translation

・管理者からであると主張して、パスワードやその他の機密情報のコピーを送信するようにユーザに要求する電子メール。
・指定された値または文字列にパスワードを変更するようにユーザーに要求する電子メール。
・クレジットカード情報などの個人IDや個人情報を獲得する目的のため、合法的な組織のようにみえる不正なWebサイトにユーザーをリダイレクトする電子メール。

電子メール攻撃、スパムやなりすましから保護するためのいくつかのポイントを以下に示します:

・使用しない場合は、sendmailなどの未使用のメールデーモンを削除します。使用する時は、メールのゲートウェイソフトウェアを最新の状態に保ってください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The tweaked design can be found on the end of the motherboard that has traditionally powered the camera and flash in previous generation models. But while the ribbons holding the part were two separate pieces inside the iPhone 5, those components have been connected to form one piece in the new component.

With Apple rumored to be working on expanding the iPhone lineup, it's unknown exactly what anticipated device the purported iPhone component could be intended for. Possibilities include an "iPhone 5S" or low-cost iPhone, both of which are expected to be introduced this year. Another option could be a completely different iPhone design, potentially for a 2014 model.


Translation

マイナーチェンジの設計は、前世代モデルで伝統的にカメラとフラッシュを搭載したマザーボードに見ることができます。しかし、部品を保持しているリボンがiPhone 5の内側で2つの部品に分かれているのに対して、新しいコンポーネントでは、これらのコンポーネントが1つの部品を形成するように接続されています。

AppleがiPhoneのラインナップの拡大に取り組んでいるとの噂と、主張されたiPhone部品が、期待されるデバイスのためかどうかは正確には不明です。今年導入されることが期待されている、"iPhone 5S"や低コストiPhoneを含む可能性があります。別の選択肢は、2014年モデルのための完全に異なるiPhoneの設計かもしれません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Samsung, which produces APs for the existing iPhones, will still manufacture chips for the upcoming model scheduled to be released in the second half of 2013, the sources revealed. Nonetheless, Apple appears to be accelerating its plans to minimize its dependence on Samsung, the sources observed, judging from TSMC's pace of expansion at Fab 14.

TSMC broke ground for the phase-5 facility of Fab 14 in April 2012, followed by a beam-raising ceremony in November. Equipment move-in began in less than one year after the facility's groundbreaking, the sources noted.

TSMC disclosed previously that the Fab 14, Phase 5 facility would be a second 20nm-capable fab, and is scheduled to begin volume production in early 2014.

Translation

既存のiPhoneのAPを生産しているサムスンは、2013年の後半にリリースされる予定の次期モデルのチップをまだ製造するだろうと情報源が明らかにしました。
それにもかかわらず、TSMCの第14製造工場の拡張ペースから判断すると、
アップルはサムスンへの依存を最小限に抑えるための計画を加速しているように見えると情報源が述べました。

TSMCは2012年4月に第14製造工場の第5フェーズ施設の建設に着工し、11月に棟上げ式を行いました。機器の搬入は、施設の建設着工から一年未満で始まったと情報源は指摘しました。

SMCは、第14製造工場の第5フェーズ施設は第二の20nmプロセス可能な施設であることを以前に明らかにしていて、2014年の早い段階で量産を開始する予定です。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

U.S. Celluar today reported service revenues for the first quarter of $996.3 million and noted that it plans to roll out its 4G LTE service to 87 percent of its subscribers this year. The carrier also said it plans to close its $480 million deal to sell its Chicago, St. Louis, central Illinois and other markets to Sprint in the second quarter of 2013.

Earlier this year the carrier added Samsung's new flagship Galaxy S4 device and Dillon noted today that the higher subsidies of LTE smartphones will impact profitability. The CEO said its “long-term strategy is to balance those costs with growth in ARPU and reduced capital expenditures for our legacy networks.”

Translation

U.S.セルラー社は本日、9億9630万ドルの第一四半期のサービス収入を報告し、今年は加入者の87%に4G LTEサービスを展開する予定であることに言及しました。

同社はまた、2013年の第二四半期には、スプリント社へのシカゴ、セントルイス、イリノイ州中部と他の市場を売却するための4億8千万ドルの契約を完了する予定だと述べました。

今年の初めに同社は、サムスンの新しいフラッグシップのGalaxy S4を追加しました。ディロン氏は本日、LTEスマートフォンの高い報酬金が収益性に影響を与えるであろうことに言及しました。

最高経営責任者(CEO)は、"長期的な戦略は、ARPU(加入者一人当たりの平均売上)の増加とレガシーネットワークへの切り詰められた資本支出のコストのバランスをとることです。"と述べました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Hello;


I will give you a wholesale account. Please see instructions below:






To create a wholesale account, go to www.goodmans.net. Click on “Your Account”, then “New Users”.



Enter your billing information, and a registration password.
Click on your Account Details and get your Customer ID#.




Email your customer ID# to sales@goodmans.net with subject WHOLESALE ACCOUNT.
When your account is approved and set up as wholesale, you will receive an email reply.

Best Regards,

David Goodman

Goodman's
www.goodmans.net
455 W 26th ST
Hialeah, FL 33010

TEL 305-278-8822
FAX 305-278-1884

From: MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com]
Sent: Friday, May 03, 2013 1:30 PM

Translation

こんにちは

私はあなたに卸売アカウントを与えようと思います。以下の手順を参照してください:

卸売アカウントを作成するには、www.goodmans.netに行きます。
"Your Account"をクリックして、その後、"New Users"をクリックしてください。

お支払い情報、および登録パスワードを入力してください。
あなたのアカウント詳細をクリックして、あなたの顧客ID番号を取得してください。

件名を WHOLESALE ACCOUNT にして、あなたの顧客ID番号を sales@goodmans.netに電子メールで送信します。
あなたのアカウントが承認され、卸売として設定されたら、電子メールで返信を受信します。

よろしくお願いします
 
デイビッド・グッドマン
 
グッドマン
www.goodmans.net
455 W 26th ST
Hialeah, FL 33010

TEL305-278-8822
FAX305-278-1884
 
From:MASAAKI SANDO [mailto:leadership525@gmail.com]
送信日時:2013年5月3日(金曜日)1:30 PM

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

YTG is making a new show, and we need some more performers.

The show will be performed in a private home in late July or early August. It will be scripted in rehearsal by the performers. There are 21 rehearsals before show week, so we're looking for people who can commit to those. Please visit XXX for more details on how the rehearsals work (English only, for now, sorry-- but contact us for more details!).

We're not just looking for performers, but also artists of other disciplines (visual, dance, music, etc.) who want to be involved. English is not required, although a basic level will be useful.

If there are a large number of applicants, there will be 1 audition day.

Use our ::CONTACT FORM:: to sign up!

Translation

YTGは新しいショーを製作しています、そして、我々はもう少しパフォーマーを必要としています。

ショーは、7月下旬または8月上旬に個人の家で上演されます。 それは、パフォーマーによってリハーサルで台本が書かれます。 ショーの開催週の前に21のリハーサルがあるので、それに専念することができる人々を探しています。リハーサル作業の詳細については、XXXをご覧ください。(申し訳ありませんが今のところ英語のみです - 詳細についてはお問い合わせください)

私達はパフォーマー探しだけでなく、関与したい他の分野のアーティスト(視覚、ダンス、音楽など)も探しています。英語力は必須でありませんが、基本レベルがあれば役に立つでしょう。

応募者数が多い場合は、1日のオーディションがあります。

登録するには、弊社の::お問い合わせフォーム::を使用してください!

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Hi,

We've heard your feedback, and we have some exciting news about your MyUS.com account!

Now YOU have more control over your packages and faster service for special requests, AND we're saving you money!

Automated package service requests
We have automated requests to check a package, split a package, discard a package or return to sender. Automating this process means you do not have to email your account manager, and you will get faster completion of the request. We have also added the option of selecting "URGENT" ($5) for any of these package service requests. All from the convenience of your inbox! Please see this blog post for more information and pricing for these services.

Translation

こんにちは

私達はあなたのフィードバックを聞きました。あなたのMyUS.comアカウントに関するエキサイティングなニュースがあります!

今、あなたには小包をより細かく制御し、特別な要求のための迅速なサービスがあり、私たちはあなたのお金を節約できます!

自動化された小包サービス要求
パッケージをチェックして、パッケージを分割し、パッケージを破棄するか、送り主に返送する要求を自動化要求しました。このプロセスを自動化することは、アカウントマネージャに電子メールを送信する必要がないことを意味し、あなたは要求をより速く完了することができます。これらのパッケージサービス要求のための "緊急"(5ドル)を選択するオプションも加えました。すべては利便性のためにあなたの受信トレイから!これらのサービスの詳細および価格については、このブログ記事を参照してください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Fancy Hands, Inc reported today in a filing with the U.S. Securities and Exchange Commission it had raised $1M in new funding. Companies file this special form with the U.S. Securities and Exchange Commission in the majority of cases when closing new funding.
Fancy Hands, Inc did not disclose revenue figures according to the SEC Filing detailing the transaction. The type of investment being offered was listed as debt (opposed to equity, warrants, or other types of investment options). Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.

Translation

ファンシーハンズ社は、米国証券取引委員会への書類で、新たな資金調達で100万ドルを調達したと本日報告しました。企業は新たな資金調達を閉じるケースの大半で米国証券取引委員会にこの特別なフォームを提出します。
ファンシーハンズ社は、業務を詳述している証券取引委員会の書類によると収益の数字を明らかにしていません。提供されている投資のタイプは(株式、ワラント、または投資オプションのその他のタイプとは対照的に)債務として記載されていました。ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Fancy Hands, Inc noted they began raising the money on November 18, 2011. As of today, the entire $1M offering has been sold to private investors, no remaining investment is being sought at this time.
Digging into Fancy Hands, Inc's fundraising history, this is the first SEC filing we've seen from Fancy Hands, Inc. This doesn't mean they haven't raised money in the past, this is the first time Fancy Hands, Inc has raised money and filed a special form with the SEC.
The SEC Filing can be viewed in its entirety by clicking here:

Fancy Hands: Why would a VC invest in Fancy Hands?
Is the model scalable enough? Why did Fancy Hands raise $1M? How would you see this company grow? Could it ever reach a $50-100M valuation?

Translation

ファンシーハンズ社は、2011年11月18日に資金調達を開始したと指摘しています。今日の時点で、100万ドルの提供の全ては民間投資家に売却されており、現時点では残りの投資先は求めていません。
ファンシーハンズ社の資金調達の歴史を掘り下げてみると、今回がファンシーハンズ社の初めての証券取引委員会への書類です。これは彼らが過去に資金を調達していないという意味ではありません。ファンシーハンズ社が資金を調達して、証券取引委員会へ特別なフォームを提出したのは今回が初めてということです。
証券取引委員会の書類はここをクリックすれば全てを見ることができます:

ファンシーハンズ:なぜベンチャーキャピタルはファンシーハンズに投資するのでしょうか?
モデルは、十分な拡張性がありますか?なぜファンシーハンズは、100万ドルの資金調達をしたのでしょうか?この会社の成長をどう見るでしょうか? 今までに5000万ドル~1億ドルの評価に達することができましたか?

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Founded in 1963 by Sante Mazzarolo in Asolo, Italy, the company started out making hiking and ski boots, but quickly shifted its focus to making boots for motocross racing as well as road racing boots shortly thereafter. Having enjoyed great success with many world champions such as Roger DeCoster, Kenny Roberts and Mick Doohan, the 1990s saw the company branch out into manufacturing all types of technical protective gear for motorcycling ranging from gloves and jackets to full leather suits.
Today the company is headed by Sante's son, Gabriele Mazzarolo and has offices in Los Angeles and Tokyo while the original headquarters and main research & development facility remain in Northern Italy.

Translation

イタリアのAsoloで1963年にSante Mazzaroloにより設立された同社は、ハイキングやスキーのブーツを作り始めましたが、その後すぐに、モトクロスレース用ブーツおよびロードレース用ブーツを作ることに焦点を移しました。ロジャー・デコスター、ケニー・ロバーツ、ミック・ドーハンなど多くの世界チャンピオンが大きな成功を収めたので、1990年代には、手袋やジャケットからフルレザースーツに至るまで、オートバイのためのすべての種類の専門的な防護服の製造に手を広げました。
今日、同社はSanteの息子のGabriele Mazzaroloが率いており、最初の本部と主要な研究開発施設は北イタリアに残したまま、ロサンゼルスと東京にオフィスを構えています。