Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

itprofessional16 Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Secret Keys

In order to ensure that there is no way for the system to change the outcome of a bet, the secret keys used are decided ahead of time. They are not released right away, since they could be used to submit selective transactions and win bets unfairly. However, the hash of the secrets is released. After the secrets are release users can verify that preceeding bets were provably fair.
Days

Each bet transaction that comes in is assigned to the secret key of the current day when it is first processed. In most cases this will be as soon as the transaction is broadcast on the bitcoin network. However it could be later if the system has some problems processing or an outage. All times are in GMT.

Translation

秘密キー

賭けの結果を変更するためのシステムのための方法がないことを確実にするために使用される秘密鍵は、事前に決定しています。それらは、すぐに解放されません。なぜなら、それらは、選択的にトランザクションを送信して、不当に賭けに勝つために使用することができるからです。しかし、秘密のハッシュは解放されます。秘密が解放された後、ユーザは、先行する賭けは証明可能に公正であることを確認することができます。
月日

送られてくる個々の賭けのトランザクションは 最初に処理された日の秘密キーに割り当てられます。ほとんどの場合、これは、取引がbitcoinネットワーク上でブロードキャストされるやいなやなされます。しかしながら、システムに処理や機能停止の問題がある場合には、後からになる可能性があります。すべての時間はGMTです。

itprofessional16 English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Hash File
The system has a file of all the hash keys for the next 10 years: hash.keys This file can be verified in several ways. The simplest is to simply download and keep a copy of that file. If ever your copy and the copy we are distributing disagree there is something awry. The other way is to use a package called BitcoinTimestamp. This is something which stores a sha256 sum in the bitcoin network as a transaction. Since this transaction goes into the block chain, it is impossible for anyone to tamper with after the fact.


$ sha256sum hash.keys
9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys
$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0

Translation

ハッシュファイル
システムは、今後10年間のすべてのハッシュキーのファイル:hash.keysを持っています。このファイルは、いくつかの方法で確認することができます。最も簡単なのは、単にダウンロードして、そのファイルのコピーを保持することです。あなたのコピーと私たちが配布しているコピーがどこか間違っているということはまれです。他の方法は、BitcoinTimestampというパッケージを使用することです。これは、トランザクションとしてbitcoinネットワークでSHA256の和を格納するものです。このトランザクションはブロックチェーンに入るので、誰かが事実を後で改ざんすることは不可能です。

$ sha256sum hash.keys
9b0d87ac871518cfd8601aa456b58fa74c01194cfeb25e7f3eecf43759d6ccb4 hash.keys
$ java -jar jar/BitcoinTimestamp-1.0.1.jar decode 428bcc630b00fe431623b4e1fb0

itprofessional16 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Is it the collector's edition that includes a Cominica Robot Soldier model with certificate of authenticity, the Laputa: Castle in the Sky Collector's Edition book, a 2-disc DVD Japanese Edition of Laputa: Castle in the Sky, a CD Single and the Original Soundtrack CD. And all of these things are contained in 2 boxes in another large box with that has a picture of the Castle in the sky on the front?
For the certificate of authenticity, is it actually signed by Hayao Miyazaki or is it just a printed copy?
Do you mind sending me some pictures of all the items and also pictures showing where the imperfections are if there are any?
And also how much would it cost to ship it to Australia?

追伸
『絶版』&『廃盤』とは英語単語は何になりますか?

Translation

それは本物の証明書付きのコミニカロボット兵モデル、天空の城ラピュタのコレクターズ·エディションの本、天空の城ラピュタの日本語版2枚組DVD、シングルCD一枚とオリジナルサウンドトラックCDが含まれているコレクターズエディションですか。これらのものすべては、前面に天空の城の絵が印刷された大きな箱の中の2つの箱に入っていますか?
本物の証明書は、実際に宮崎駿監督に署名されていますか、それとも単に印刷されたものですか?
あなたは全てのアイテムの写真と、もしあれば、欠陥がどこにあるかを示す写真を送っていただけますか?
それから、オーストラリアに出荷するためにはどのくらいの費用がかかりますか?

『絶版』&『廃盤』は、「out of print」です。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3 Follow the on-screen instructions.

BY USING THE DEVICE, YOU AGREE TO BE BOUND BY THE TERMS AND CONDITIONS OF THE FOLLOWING SOFTWARE LICENSE AGREEMENT. PLEASE READ THIS AGREEMENT CAREFULLY.

Garmin Ltd. and its subsidiaries (“Garmin”) grant you a limited license to use the software embedded in this device (the “Software”) in binary executable form in the normal operation of the product. Title, ownership rights, and intellectual property rights in and to the Software remain in Garmin and/or its third- party providers.
You acknowledge that the Software is the property of Garmin and/or its third-party providers and is protected under the United States of America copyright laws and international copyright treaties.

Translation

3 画面上の指示に従ってください。

装置を使用するには、以下のソフトウェア使用許諾契約の諸条件に同意するものとします。本契約書をよくお読みください。

Garmin Ltd.とその子会社("Garmin")は、あなたが製品を通常の操作をするために、この装置にバイナリ実行形式で組み込まれたソフトウェア(以下"ソフトウェア")を使用するための限定的なライセンスを付与します。タイトル、所有権、および本ソフトウェアの知的財産権は、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダに残っています。

あなたは、本ソフトウェアは、Garminおよび/または、そのサードパーティプロバイダの財産であり、米国の著作権法および国際著作権条約により保護されていることを認めます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Units: Sets to measure distance in yards or meters.

Setting the Time Manually
By default, the time is set automatically when the device acquires satellite signals.

1 Select>Setup>Time>Manual.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.

Setting the Alarm

1 Select > Setup Alarm.
2 Select and to set the hour and minute.
3 SelectAMorPM.
4 Select Once, Daily, or Weekdays.

Changing the Display Color
You can change the background color on the device.
1 Select >Setup>Display.


Appendix
Device Care

Do not store the device where prolonged exposure to extreme temperatures can occur, because it can cause permanent damage.

Never use a hard or sharp object to operate the touch screen, or damage may result.


Translation

単位:ヤードまたはメートルで距離を測定するように設定します。

手動で時刻を設定する
デフォルトでは、時刻は衛星信号を取得した際に自動的に設定されます。

1 設定>時間>手動 を選択します。
2 時間と分を設定します。
3 AMかPMを選択します。

アラームを設定する

1 アラームの設定を選択します。
2 時間と分を設定します。
3 AMかPMを選択します。
4 一度、毎日、または平日を選択します。

表示色を変更する
背景色を変更することができます。
1 >設定>表示を選択します。

付録
装置の手入れ

致命的な故障の原因になる可能性がありますので、極端な温度に長時間さらされる可能性がある場所には保管しないでください。

損傷する恐れがありますので、タッチ画面を操作するのに、硬い物や尖った物は絶対に使用しないでください。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Viewing Scorecards on a Computer
You can view all saved scorecards on your computer.
1 Connect the device to a USB port on your computer using the charging cradle .
2 The device appears as a removable drive in My Computer in Windows® computers, and as a mounted volume on Mac® computers.
3 Open ScorecardViewer.html to view your scorecards.

Saving a Location
While playing a round, you can save up to five locations on each hole.
1 Stand in the location you want to save.
: You cannot save a location that is far from the currently selected hole.
2 Select> SL.
3 Select a label for the location.

Clearing Locations
While playing a round, you can clear previously saved locations for the current hole.
Select> Clear Locations.

Translation

コンピュータでスコアカードを見る
あなたのコンピュータに保存された、すべてのスコアカードを見ることができます。
1 充電クレードルを使用して、コンピュータのUSBポートにデバイスを接続します。
2 デバイスは、Windows®コンピュータのマイコンピュータにリムーバブルドライブとして表示され、Mac®コンピュータのマウントされたボリュームとして表示されます。
3 スコアカードを見るためには、ScorecardViewer.htmlを開きます。

ロケーションを保存する
ラウンドをプレー中に、各ホール5つまでロケーションを登録できます。
1 保存したいロケーションに立ちます。
:現在選択されているホールから遠く離れている場所を保存することはできません。
2 > SLを選択します。
3 ロケーションのラベルを選択します。

ロケーションをクリアする
ラウンドをプレー中に、現在のホールの以前に保存されたロケーションをクリアすることができます。
> ロケーションのクリア を選択します。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

4 Hold SC to view a list of the scores for all holes. From this list, you can select any hole to change the score for that hole.

Setting the Scoring Method
You can change the method the device uses to keep score.
1.Select an option:
If you are currently playing a round, select SC >S.
If you are not currently playing a round, select S > S

2.Select a scoring method.

About Stableford Scoring
When you select the Stableford scoring method , points are awarded based on the number of strokes taken relative to par. At the end of a round, the highest score wins. The device awards points as specified by the United States Golf Association.

NOTE: The scorecard for a Stableford scored game shows points instead of strokes.

Translation

4 すべてのホールのスコアのリストを表示するには、SCを押したままにします。このリストから、任意のホールを選択して、そのホールのスコアを変更することができます。

採点方法を設定する
デバイスがスコアを記録するために使用する方法を変更することができます。
1. オプションを選びます:
あなたが現在ラウンドをプレーしている場合は、SC > Sを選択します。
あなたが現在ラウンドをプレーしていない場合は、S > Sを選択します。

2.採点方法を選択します。

ステーブルフォード方式の採点について
ステーブルフォード採点方法を選択すると、得点はパーからの相対ストローク数で与えられます。ラウンドの終了時に、最高スコアの人が勝ちます。そのデバイスは、全米ゴルフ協会で指定された得点を与えます。

注:ステーブルフォード方式のゲームのスコアカードは、ストローク数の代わりに得点を示します。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

• Tap the touchscreen to scroll through the pages.

NOTE: By default, the device calculates the distance to the front, middle, and back of the green. If you know the location of the pin, you can set it more precisely using Green View.


Current hole number.
Distance to the back of the green.
Distance to the middle of the green.
Distance to the front of the green.
Par for the hole.
Next hole.
Previous hole.

Viewing the Green
While playing a game, you can take a closer look at the green and move the pin location.
1 Begin playing a game .
2 Select > GV
3 Drag to move the pin location.
The distances on the hole view screen are updated to reflect the new pin location. The pin location is saved for only the current round.

Translation

•ページをスクロールするには、タッチスクリーンをタップします

注:デフォルトでは、デバイスは、グリーンの手前、真ん中、背面までの距離を計算します。あなたがピンの位置を知っていれば、グリーン·ビューを使用して、より正確に設定することができます。

現在のホール番号
グリーンの背面までの距離
グリーンの真ん中までの距離
グリーンの手前までの距離
ホールのPAR数
次のホール
前のホール

グリーンの表示
ゲームをプレイ中に、あなたはグリーンを詳しく見て、ピンの位置を移動することができます。
1 ゲームのプレイを開始します。
2 > GVを選択します。
3 ピンの位置をドラッグして移動します。
ホールビュー画面上での距離は、新しいピンの位置を反映して更新されます。ピンの位置は、現在のラウンドのためだけに保存されます。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

The device touchscreen is different than most mobile devices. The touchscreen is designed so you can operate it with your finger tip or while wearing gloves. The touchscreen is optimized to prevent accidental touches while you play.

NOTE: You must press firmly in order to select items and change pages. You should practice using the touchscreen before you play.


• Select > LS to lock the screen from the hole view, layup and dogleg, shot measurement, or odometer screen.
• Tap the touchscreen and swipe left to exit power save mode or to unlock the screen.
• Tap the touchscreen to confirm messages.
• Tap the top and bottom of the touchscreen to scroll through menus.
• Make each touchscreen selection a separate action.

Translation

デバイスのタッチスクリーンは、ほとんどのモバイルデバイスとは異なります。そのタッチスクリーンは、手袋を身に着けていても指先で操作できるように設計されています。そのタッチスクリーンは、プレイ中に偶然のタッチを防止するために最適化されています。

注:項目を選択し、ページを変更するためには、しっかりと押す必要があります。あなたはプレイする前に、タッチスクリーンの使用法を練習する必要があります。

•ホールビュー、レイアップとドッグレッグ、ショット測定、または走行距離計の画面から画面をロックするには、選択 > LS とします。
•パワーセーブモードを終了する、または画面のロックを解除するには、タッチスクリーンをタップして、左にスワイプします。
•メッセージを確認するには、タッチスクリーンをタップします。
•メニューをスクロールするには、タッチスクリーンの上部と下部をタップします。
•各タッチスクリーンの選択に別々のアクションを行います。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Two states, Nevada and Delaware, are already laying the groundwork for virtual gambling. Within months they will most likely be joined by New Jersey.

Bills have also been introduced in Mississippi, Iowa, California and other states, driven by the realization that online gambling could bring in streams of tax revenue. In Iowa alone, online gambling proponents estimated that 150,000 residents were playing poker illegally.

Legislative progress, though, is slow. Opponents include an influential casino industry wary of competition and the traditional antigambling factions, who oppose it on moral grounds.Silicon Valley is hardly discouraged.

Translation

ネバダ州とデラウェア州の二つの州は、すでに仮想ギャンブルのための土台を敷設しています。数ヶ月以内に、おそらくニュージャージー州が加わります。

法案はまた、オンラインギャンブルが税収の流れを生ずることができるという認識に駆られて、ミシシッピ州、アイオワ州、カリフォルニア州やその他の州で導入されています。オンラインギャンブルの支持者は、アイオワ州だけでも15万人の住民が不法にポーカーをプレーしたと推定しています。

しかし、立法の進展は遅いです。反対派には、競争を警戒する影響力のあるカジノ産業や道徳的理由で反対する伝統的な反ギャンブルの派閥が含まれています。シリコンバレーは少しも希望を失っていません。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Companies here believe that online gambling will soon become as simple as buying an e-book or streaming a movie, and that the convenience of being able to bet from your couch, surrounded by virtual friends, will offset the lack of glittering ambience found in a real-world casino. Think you can get a field of corn in FarmVille, the popular Facebook game, to grow faster than your brother-in-law’s? Five bucks says you cannot.

“Gambling in the U.S. is controlled by a few land-based casinos and some powerful Indian casinos,” said Chris Griffin, chief executive of Betable, a London gambling start-up that handles the gaming licenses and betting mechanics of the business for developers.

Translation

ここの会社は、オンラインギャンブルはもうすぐ、電子書籍や映画のストリーミングを買うように簡単になり、そして、仮想友人に囲まれて、ソファから賭けをすることができるという利便性は、現実世界のカジノで見られたようなきらびやかな雰囲気の欠如を埋め合わせるだろうと信じている。

Facebookの人気ゲームのFarmVilleで、あなたの義理の兄弟のよりも速く成長する
トウモロコシ畑を得ることができると思いますか?5ドルはあなたができないと言います。

"米国では、ギャンブルが少数の地元のカジノといくつかの強力なインドのカジノによって制御されている"とゲームライセンスおよび開発者のためのビジネスの仕組みを扱うロンドンのギャンブルスタートアップのBetable社の最高経営責任者(CEO)のChris Griffin氏は言った。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“What potentially becomes an interesting counterweight is all of a sudden thousands of developers in Silicon Valley making money overseas and wanting to turn their efforts inward and make money in the U.S.”

Betable has set up shop in San Francisco, where 15 studios are now using its back-end platform. “This is the next evolution in games, and kind of ground zero for the developer community,” Mr. Griffin said.
Overseas, online betting is generating an estimated $32 billion in annual revenue — nearly the size of the United States casino market. Juniper Research estimates that betting on mobile devices alone will be a $100 billion worldwide industry by 2017.

Translation

"潜在的に興味深いカウンターウェイトは、海外でお金を稼いでいた、何千ものシリコンバレーの開発者が突然、努力を内に向け、米国内でお金を稼ごうとしていることです。"

Betable社は、現在15のスタジオがそのバックエンドのプラットフォームを使用しているサンフランシスコに店を構えています。"これは、ゲームの次の進化であり、開発者コミュニティのための一種のゼロ地点です。"とGriffin氏は言った。
海外では、オンライン賭博は年間売上高で推定320億ドルを発生させています - これは、米国のカジノ市場とほぼ同じ規模です。Juniper Research社は、モバイルデバイスでの賭け単独で、2017年までに一千億ドルの世界的な産業になるだろうと推定しています。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

“Everyone is really anticipating this becoming a huge business,” said Chris DeWolfe, a co-founder of the pioneering social site Myspace, who is throwing his energies into a gaming studio with a gambling component backed by, among others, the personal investment funds of Jeff Bezos, Amazon’s founder, and Eric E. Schmidt, Google’s executive chairman.

As companies eagerly wait for the American market to open up, they are introducing betting games in Britain, where Apple has tweaked the iPhone software to accommodate them. Facebook began allowing online gambling for British users last summer with Jackpotjoy, a bingo site; deals with other developers followed in December and this month.

Translation

"誰もが、これは巨大なビジネスになると本当に予想している"と先駆的なソーシャルサイトMySpaceの共同創設者のChris DeWolfe氏は言いました。
彼はとりわけ、Amazonの創始者Jeff Bezos氏、Googleの代表取締役会長のEric E. Schmidt氏の個人投資ファンドに裏打ちされたギャンブルの構成要素のあるゲームスタジオに彼のエネルギーを注いでいます。

企業は米国市場が開放されるのを熱望して待っていて、彼らは、Appleが賭けゲームを収容するためにiPhoneのソフトウェアを微調整した英国で賭けゲームを始めています。Facebookは昨年の夏、英国のユーザーのためにビンゴサイトのJackpotjoyでオンラインギャンブルを許可しました。他の開発者との取引は、12月、今月と続きました。

itprofessional16 English → Japanese
Original Text

Zynga, the company that developed FarmVille, Mafia Wars, Words With Friends and many other popular casual games, is advertising the imminent release of its first betting games in Britain. “All your favorite Zynga game characters will be there, except this time they’ll have real money prizes to offer you,” an ad says. “Play online casino games for pennies and live the dream!”

Mr. DeWolfe’s studio, SGN, is also on the verge of starting its first real-money games in Britain. “Those companies that have a critical mass of users that are interested in playing real-money games are going to be incredibly valuable,” he said.

Translation

FarmVille、Mafia Wars、Words With Friendsなど多くの人気カジュアルゲームを開発したZynga社は、英国で彼らの最初の賭けゲームのリリースが差し迫っていることを宣伝しています。"あなたの好きなZyngaゲームのキャラクターがすべてそこにいて、彼らはあなたに提供するリアルマネーの賞金をもっているでしょう。"広告は言います。 "お金のためにオンラインカジノゲームをプレイし、夢を生きよう!"

DeWolfe氏のスタジオ、SGNは、英国で同社初のリアルマネーゲームを開始する寸前です。"リアルマネーゲームをすることに興味があるユーザーの必要数を持っているこれらの企業は非常に貴重です"と彼は言った。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mark Pincus, the chief executive of Zynga, said the company was just following the market. “There is no question there is great interest from all kinds of people in games of chance, whether it is for real money or virtual rewards,” he said. Zynga, which has missed revenue expectations in the last year, is making gambling a centerpiece of its new strategy. It has just applied to Nevada for a gambling license.

Casual gaming first blossomed on Facebook’s Web site, where players could readily corral friends into their games. It is now being rethought for mobile devices, so people can play in brief snippets as they wait for a bus or a sandwich.

Translation

Zynga社の最高経営責任者(CEO)のMark Pincus氏は、同社が市場に続いているだけだと言った。"それが本物のお金または仮想報酬のためであるかどうかにかかわらず、偶然のゲームでいろいろな種類の人々から大きな関心が寄せられているのは疑うまでもありません"と彼は言った。
昨年、収入の期待を守れなかったZynga社は、新たな戦略の中核をギャンブルにしようとしています。Zynga社は、ギャンブルライセンスをネバダ州に適用したばかりです。

カジュアルゲームは、プレーヤーが容易に彼らのゲームに友達を囲い込めるFacebookのWebサイト上で最初に花開きました。今ではモバイルデバイス用に考え直されているので、人々はバスやサンドイッチを待っている短い時間に遊ぶことができます。

itprofessional16 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The powerful Las Vegas and Indian casinos have mixed attitudes toward online gambling. Caesars Entertainment in 2011 acquired the Israeli start-up Playtika, developer of the popular Facebook game Slotomania, for about $180 million, offering it a springboard into the digital world. But Sheldon Adelson, the Las Vegas magnate and major Republican Party donor, is opposed to online betting because he thinks children will end up gambling.In New Jersey, Gov. Chris Christie has had different qualms. He has vetoed two online gambling bills, the second earlier this month. One concern: the state’s take, a proposed 10 percent tax, was not large enough.

Translation

強力なラスベガスやインディアンカジノは、オンラインギャンブルに対してまちまちの態度を取っています。Caesars Entertainment社は、2011年にFacebookの人気ゲームSlotomaniaを開発したイスラエルのスタートアップのPlaytika社を約1.8億ドルで買収し、デジタルの世界に踏み出しました。しかし、ラスベガスの有力者で主要な共和党の寄付者のSheldon Adelson氏は、オンライン賭博に反対しています。なぜなら、彼は、子供たちがギャンブル依存症になると考えているからです。ニュージャージー州では、Chris Christie知事は、異なる不安を持っていました。彼は二つのオンラインギャンブルの法案に拒否権を発動しました。2つ目は今月初めです。一つの懸念:州の取り分、提案された10%の税金は十分ではありませんでした。